![]() |
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
[quote=GURI SYLAJ]Duke e lexu perkthimin e Kuranit ne gjuhen shqipe nga H.Sherif Ahmeti ,jo rralle te duket se ka pas mundesi te behet ndryshe .Jo rralle has ne nderhyrje qe e ndryshojn apo e humbin lidhmerine logjike te Ajetit .Ndodhe te gjeshe edhe fjale te huaja edhe pse kemi fjale te gjuhes shqipe etj.etj
Si ilustrim po sjelli dy raste: Perdorimi i fjales sllave ZBAVIT ne vend te asaj shqipe ARGTIM! Ajeti nrr.4 i Sures Muhammed ku fjalet e shtuara (ne kllapa) e ndryshojn kuptimin dhe humbin lidheshmerine logjike te Ajetit!! P.s. E hapa kete teme per te vetmen arsye qe te mos ngarkohen temat tjera per cka edhe mora qortimin e drejte nga i nderuari BE LK ! Ne rend te pare besoj se kjo nuk eshte Tabu teme dhe e dyta - nese komentohet nga njerez qe e njohin kete problematike ,mendoj ,se do te ishte nje sherbim i mire ndaj besimtareve dhe te gjithe atyre qe deshirojn me e lexu (por edhe me mesu) Kuranin!![/quote] I nderuar Guri, Sa i perket perkthimit te Kuranit une jam plotesisht dakord me ty qe ka nevoje per perkthime te tjera dhe tani se fundmi kane dale perkthime te tjera! Ndoshta nje qe nuk kupton arabishten nuk arrin as te kuptoj mire dhe problemet reale te perkthimit por nese do kuptojme arabishten mire do biem ne dy dilema. 1- Qe kurani eshte ne shqip nje pershtatje jo e mire dhe se ne shume vende len shume per te deshiruar, kjo jo per ndonje arsye se autori ka qene njeri qe nuk njeh shqipen por sepse shqipja nuk e mban dot kuranin !!! Duhet te dime se gjuha jone nuk ka njohur lulezime filozofesh dhe shkrimtaresh qe mund te kene persosur kete gjuhe ne ate far mase sa te mbaje perkthime si kurani apo ndonje liber tjeter ! Kjo mund te behet me lehte ne Anglisht apo Frengjisht, por ne shqip duhet te dime se kemi nje problem shume te madh. Problemi eshte se shqipja eshte gjuhe e prere pasi fjalori i saj vjen nga komunizmi dhe se shprehjet e hartuar ne te jane te prera dhe me nje fund kuptimor shume te shkurter dhe te thate! Ato nuk lene vend per ndonje meditim te madh apo dualizim ne shprehje... Pra nuk mund te fajesosh autorin, dhe se ai duhet pergezuar per kete pune te madhe qe ka bere. Ndersa duhet te kihet parasysh se kurani nuk duhet perkthyer nga nje njeri gjuhetar por nga teolog dhe shkencetar e gjuhes shqipe... 2- Arabishtja eshte gjuhe e pasur me shume sinonime, nuk mund te gjesh ne shqip asnjehere te gjitha domethenjet e fjaleve te permendura ne arabsht. Ne nuk mund te pretendojme te krahasohemi me gjuhen arabe dhe te kemi nje kuran si ne arabisht si ne shqip, ky eshte problem gjithandej dhe jo vetem tek ne. tek ne me shume kuptohet... Duhet te kihet parasysh qe kur noli perktheu "Don Kishotin e Mances" nuk e kishte shume te veshtire pasi ai mund te ndryshonte shume nga kuptimi i drejt per drejte per ti dhene kuptimin e duhur shqip, ndersa kjo nuk mund te ndodhe me kuranin apo biblen! Une medoj se nje kufizim i madh eshte bere dhe nga perkthimet e bibles dhe shume shprehje qe i kane perdor te krishteret dhe se pekrthyesit e kuranit e kane para te arsyeshme qe mos te pershteten shprehjet shume me shprehjet e te krishtereve, kjo merion diskutim nese eshte e drejte apo jo !!! Shprehjet Zbavitu apo Argetim jane e njejta gje ne kuptimin e shqiptareve, eshte fjale qe perdoret nga te gjithe dhe kuptohet nga te gjithe, kjo per mua ska asnje problem, pse ne kemi pase probleme etnike me serbet kjo nuk duhet te perfshihet dhe ne perkthimn e librave fetare pasi keto jane kundra kesaj lloj ndarje qe ne kemi qejf te bejme! Nese do perdoreshin disa fjale te tjera qe sugjerohen nga ju po te krahasoheshin me arabishten do ikin shume prej saj prandaj dhe autori ka ruajt perafersine me origjinalin! Duhet te kihet parasysh qe problemi qe qendron tek ne ne shqiperi nuk eshte perkthimi i kuranit por mungesa e nje perkthimi te nje libri "tefsiri" (komentimi kurani). Komentuesit e kuranit bejne nje komentim aq te hollesishem ne arabisht saqe me mungesen e tyre kuranin as arabet nuk do e kuptonin ! Prandaj kjo nuk eshte nje pune shume e thjeshte dhe shqiptare, kjo qendron ne te gjitha perkthimet kjo per nje arsye te vetme sepse Kurani nuk eshte i perkthyer ne shqip (pasi ai nuk mund te perkthehet) por i pershtatur ne gjuhen tone te embel dhe te varfer ! Gjithe te mirat, Bekimi |
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
Gjithesesi ,i kam pas parasyshe dhe do i kemi gjithnje veshtersite dhe puna qe kerkohet per nje veper te tille.Por une nuk mund te pajtohem ne dy ceshtje .
E para se ZBAVITE dhe ARGETU jan nje e njejta gje dhe e dyta se Gjuha shqipe qenka kaq e cunguar sa qe nuk mund te behet nje perkthim me i mire !!(Apo pershtatje siq po e thoni ju) Vet krahasimi i Ajetit te mesipercekur ne dy versionet e perkthimit(pershtatjes) vene ne pah ndryshimin edhe kuptimor e edhe logjik .Edhe i pari edhe i dyti jan shqip! Dhe nuk eshte ky rasti i vetem ku rrjedhdheshmeria logjike e mendimit len shume per te deshiru qe te mos them se ,jo rralle , Ajeti nuk ka fare rrjedheshmeri logjike dhe ndodhe qe branda perbrenda te njejtit Ajet mendimi eshte kunderthenes me veteveten- sikur ne rastin e mesipershenuar!!Dhe kjo si rrjedhoje e fjaleve te shtuara ! Ajo qe pajtohem eshte se ne perkthimin (pershatjen) e Kuranit duhet te punoj nje ekipe e tere dhe te beje te pamundeshmen per te ofru besimtareve nje kryeveper!! |
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
[quote=premium]Kuptohet se gjuha Arabe pėr nga theksimet e fjalėve ėshtė njė alfabet mė tė pėrsosur nė Botė , dhe fjalėt e ka mė tė hapur e gjėrė nė krahasimin me gjuhėt e tjera , andaj ėshtė shumė ma shtirė tė bėhet perkthimi i Kur'anit bukfale nė gjuhėt e tjera, sepse janė disa theksimet se nuk mund tė gjenim nė gj. Shqipe ![/quote]Pikerisht, mungesa e fjaleve sjelle telashe. Arabishtja eshte gjuha me me shume fjale ne bote, dy here me shume se anglishtja. Ne komentimin e Kuranit ne shqip, ne Shume vende fjalet nuk jane te prekura, pra jane te lena ne arabisht.
Problemi qe dua te shtroj tani eshte i nje natyre tjeter, mungesa e njerezve te specializuar si ne shkencat shoqerore po ashtu edhe ne shkencat natyrore qe mund te merre guximin dhe te komentoj Kuranin. Kete e them se Kurani nuk eshte liber qe iu drejtohet vetem hoxhallareve por edhe shkenctareve: aty flitet per embrionin, flitet per detin, per histori, per fizik e kimi, etj |
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
[quote=Lapsi]Pikerisht, mungesa e fjaleve sjelle telashe. Arabishtja eshte gjuha me me shume fjale ne bote, dy here me shume se anglishtja. Ne komentimin e Kuranit ne shqip, ne Shume vende fjalet nuk jane te prekura, pra jane te lena ne arabisht.
Problemi qe dua te shtroj tani eshte i nje natyre tjeter, mungesa e njerezve te specializuar si ne shkencat shoqerore po ashtu edhe ne shkencat natyrore qe mund te merre guximin dhe te komentoj Kuranin. Kete e them se Kurani nuk eshte liber qe iu drejtohet vetem hoxhallareve por edhe shkenctareve: aty flitet per embrionin, flitet per detin, per histori, per fizik e kimi, etj[/quote] T[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]eoretikisht eshte fare thjeshte. Kurse praktikisht eshte veshtire. Une jam dakord me propozimin/idene e GURI SYLAJt: Te formohet nje ekip, keshtu: (po e marr shembull nje liber, me te cilin jam duke u marre koheve te fundit....) Te formohet nje ekip njohesish te teologjise (sepse pa e lexuar mire e mire paraprakisht Kur'anin s'mund te beje pune as shkencetari me i spikatur) dhe t'i nenshtrohen nje provimi nga njohurite te te dyja gjuheve (arabishtes dhe shqipes) e tek pastaj te fillohet te punohet duke u konsultuar me njeri-tjetrin deri sa te mund ta nxjerrin me te peraferten e mundshme te domethenies se Kur'anit. Kjo ishte teoria. Kurse, praktikisht, ec e gjeje nje dyzine shqiptaresh qe do te punonin per nje kohe te gjate bashkarisht, edhe ate pa kompenzim (pagese)?! ***[/SIZE][/FONT] |
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
[quote=4peace]T[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]eoretikisht eshte fare thjeshte. Kurse praktikisht eshte veshtire.
Une jam dakord me propozimin/idene e GURI SYLAJt: Te formohet nje ekip, keshtu: (po e marr shembull nje liber, me te cilin jam duke u marre koheve te fundit....) Te formohet nje ekip njohesish te teologjise (sepse pa e lexuar mire e mire paraprakisht Kur'anin s'mund te beje pune as shkencetari me i spikatur) dhe t'i nenshtrohen nje provimi nga njohurite te te dyja gjuheve (arabishtes dhe shqipes) e tek pastaj te fillohet te punohet duke u konsultuar me njeri-tjetrin deri sa te mund ta nxjerrin me te peraferten e mundshme te domethenies se Kur'anit. Kjo ishte teoria. Kurse, praktikisht, ec e gjeje nje dyzine shqiptaresh qe do te punonin per nje kohe te gjate bashkarisht, [COLOR=Red]edhe ate pa kompenzim (pagese)[/COLOR]?! ***[/SIZE][/FONT][/quote][SIZE=2][FONT=Franklin Gothic Medium] Ju shkruhet te Zoti more hahahahaha Pėrshėndetje pėr Ju tė gjithve . [/FONT][/SIZE] |
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
Pėrshėndetje,
ka vepra tė dobėta, nė kuptimin qė nuk pėlqehen nga tė tjerėt, nuk lexohen, kritikohen etj etj. Njė prodhim teknologjik, telefon ose kompjuter psh, ka shumė verzione, ky prodhim vazhdimisht pėrmirėsohet e plotėsohet duke u bazuar nė vėrejtjet dhe kėrkesat e pėrdoruesve. Njė libėr i pėrkthyer: Kėtu, ka njė gjė qė duhet PATJETĖR, tė pajtohemi: pėrkthimi ėshtė vepėr mė vete. Ashtu siē ėshtė art aftėsia pėr tė shkruar njė vepėr, libėr a roman... Njėsoj ėshtė art edhe pėrkthimi i saj. Pra njė pėrkthim ėshtė gjihtmonė unik. Nėse nė kėtė pikė pajtohemi, atėherė kemi mundėsi pastaj tė diskutojmė e tė konkludojmė se nėse filan pėrkthyesi nuk ka arritė me ma mbushė syrin... me siguri duhet tė pres ndonjė fistek tjetėr qė ta bėjė njė pėrkthim mė tė pėrshtatshėm tė asaj vepre. Nuk ka mundėsi qė ne tash tė angazhohemi pėr tė pėrmirėsuar njė roman tė dobėt tė Kadaresė psh. U kry ajo punė. Ka kalu. Vetėm duhet tė shpresojmė se romani i tij ri kur tė shkruhet, tė na pėlqejė sa mė mirė. Njėjtė ėshtė edhe me pėrkthimin. Ka shumė verzione tė pėrkthyera tė njė libri tė vetėm. Tė gjithė janė unik nė vetvete. Njė libėr ėshtė e sigurtė qė nuk pėrkthehet veq pse pėrkthyesi e njeh gjuhėn. Jo, Pėrkthyesi duhet tė jetė njė krijues, tė ketė imagjinatė prej shkrimtari, tė njohė artin e tė shkruarit, pra, tė ketė ide dhe sa mė shumė alternativa. Ne nė kėtė temė, mund tė kritkojmė personalisht Sherif Ahmetin ose ndonjė person tjetėr, por do tė ishte absurde qė tė kritikojmė pėrkthimin e Kuranit, sepse pėrkthimi i Kuranit, unė mendoj, se nuk ka pėrfundu, as nuk ka me pėrfundu kurrė... ashtu siē nuk ka me pėrfundu kurrė mrekullia e Tij. Na mbetet veq tė shpresojmė qė pėrkthyesi i radhės i Kuranit, t'ia qėllojė shenjės, dhe tė na pėlqejė neve... shijes sonė tė tė lexuarit. |
Te gjitha kohėt janė nė GMT +1. Ora tani ėshtė 18:44. |
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.