![]() |
[quote=Psikologu]straightwaj shkruan:
[code]ne Islam e ke shum leht te thuash Shehadentin edhe te mesosh Namazin , keto mundesh edhe vet mi be pa nderhyrje te Hoxhes apo ndokujt tjeter.[/code] E more i nderuara! Ajo qenka sikur tė diplomohesh e tė shkollohesh pa mesus!!![/quote] Ajo tjetra qenka te jepesh provimin pa Mesuar , duke pas parasysh se Krimzimi , Kungullimi , pagezimi etj behen nga prifti ti rrin si Cung aty ... Kete e quajm Menquri i diplomuar :arrow: |
[quote=Psikologu]straightwaj shkruan:
[code]ne Islam e ke shum leht te thuash Shehadentin edhe te mesosh Namazin , keto mundesh edhe vet mi be pa nderhyrje te Hoxhes apo ndokujt tjeter.[/code] E more i nderuara! Ajo qenka sikur tė diplomohesh e tė shkollohesh pa mesus!!![/quote] Islami ėshtė pėr cdo njeri,i kuptueshėm dhe i lehtė nė praktikim, nga se ka tė bej drejtėpėrdrejt Zot-njeri, pa ndėrmjetėsim..sikurse formula famoze E=MC2, e lehtė nė dukje dhe praktikim, komplekse dhe gjithėperfshirėse nė pėrmajtje dhe spjegim,... pėrkundėr krishterizmit qė i ėshtė i rezervuar pėr mėsim - praktikim , ndermjetėsim vetėm nga kishtarėt /prift,murg/, si zero ne infinitiv i thejeshtė nė pėrmabjtje dhe dukje (zero) , ireal! Me kujtohet romani i Umberto Eko, 'emri i trėndafiles' ku ne menyre gjeniale spjegon menyrėn e 'shkollės krishtere' ...ku njė copė letre, ku shpjegohej emocioni i njeriut ( e qė pėr lezet tė kishės letra ishtė pėrkthim nga njė dijetar Islam) , ishte tabu temė pėr shkollat krisihtere, nga se edhe njeriu i thjeshte,krishteri ai qė beson,do t'a mėsonte emocionin=qeshje! Ketė msheftėsi, kisha e mbante tabu temė, privilegj vetėm pėr kishtarėt :!: |
Zabeli;
Me duket se vetem ne romane bazoheni , por romani ėshtė roman dhe asgjė me teper. Ndersa kur ti e shkruan se Islami ėshtė i lehtė , pa me trego ti mundesishtė se ne cilin vitė e kemi pėrkthimin e parė tė Kuranit ne gjuhen shqipe qė kan pasur mundesi ta kuptojnė tė gjithė??? |
Kjo fe e krishterė , nė trojet tona shqiptare flitet e predikohet ne gjuhen shqipe qe sa e sa shekuj , ndersa feja islame , a me tregon ti se si e mesove dhe nė cilen gjuhė , me duket se veq atė qė ke ndegjuar nga hoxha se arabishtė ske ditur tė lexosh , jo veq ti po as gjyshi i yt.
Kalo mirė |
Islami eshte spjeguar tere kohen ne gjuhen shqipe nga dijetare Shqiptare Musliman , asnjeher nuk kemi mesuar ne gjuhen Arabe apo ndonje gjuhe tjeter , sepse nuk i kemi njoht .
Elhamdulilah tash kemi per nje periudhe aq te shkurter libra te perkthyer ne gjuhen shqipe nga ajo Arabe qe na ndihmojne edhe me shume. Une kam lind shqiptar Abetaren e kam mesuar shqip , Duat qe behen ne namaz i kam mesuar me kuptim shqip dhe nuk mbaj ne mend qe kam lexuar diqka Arabisht edhe nuk e kam kuptu . |
Pershendetje i nderuar Psikologu....
Ku'rani dhe Hadithet jane te perkthyera ne te gjitha gjuhet, per t'i lexuar dhe kuptuar... Pikerisht pse ne namaz kendohen suret e KUranit ne arabisht, kjo tregon per vertetesine e tyre, dhe ate se gjuha e Ku'rani eshte mrekulli... |
[quote=Psikologu]Zabeli;
Me duket se vetem ne romane bazoheni , por romani ėshtė roman dhe asgjė me teper. Ndersa kur ti e shkruan se Islami ėshtė i lehtė , pa me trego ti mundesishtė se ne cilin vitė e kemi pėrkthimin e parė tė Kuranit ne gjuhen shqipe qė kan pasur mundesi ta kuptojnė tė gjithė???[/quote] Prej njė njeriu qė pretendon tė bėhet 'poet' ,nuk pritja pėrbuzim tė letėrsisė! |
[quote=loni19]Pershendetje i nderuar Psikologu....
Ku'rani dhe Hadithet jane te perkthyera ne te gjitha gjuhet, per t'i lexuar dhe kuptuar... Pikerisht pse ne namaz kendohen suret e KUranit ne arabisht, kjo tregon per vertetesine e tyre, dhe ate se gjuha e Ku'rani eshte mrekulli...[/quote] E dij , por kur ėshtė perkthyer ne gjuhen shqipe , ketė ma thuaj dhe sa e kuptoni ti kendimin ...??? |
[quote=Psikologu]Zabeli;
Me duket se vetem ne romane bazoheni , por romani ėshtė roman dhe asgjė me teper. Ndersa kur ti e shkruan se Islami ėshtė i lehtė , pa me trego ti mundesishtė se ne cilin vitė e kemi pėrkthimin e parė tė Kuranit ne gjuhen shqipe qė kan pasur mundesi ta kuptojnė tė gjithė???[/quote] Prej njė njeriu qė pretendon tė bėhet 'poet' ,nuk pritja pėrbuzim tė letėrsisė! |
[quote=Psikologu][quote=loni19]Pershendetje i nderuar Psikologu....
Ku'rani dhe Hadithet jane te perkthyera ne te gjitha gjuhet, per t'i lexuar dhe kuptuar... Pikerisht pse ne namaz kendohen suret e KUranit ne arabisht, kjo tregon per vertetesine e tyre, dhe ate se gjuha e Ku'rani eshte mrekulli...[/quote] E dij , por kur ėshtė perkthyer ne gjuhen shqipe , ketė ma thuaj dhe sa e kuptoni ti kendimin ...???[/quote] Pershendetje i nderuar... Ne fakt kendimi ne arabisht p.sh jashte namazit eshte per nje qetesim shpirti dhe per nje ngritje shpirterore, sepse ne kendimin e Ku'ran-it gjindet qetesia, dhe kenaqesia... Ku'rani eshte i perkthyer edhe ne Shqip... Une e lexoj shume Kuranin ne shqip sepse aty e gjejme se cka na keshillon dhe obligon All-llahu... nuk duhet te shkoje njera pa tjetren... edhe ajo edhe kjo eshte tamam nje bilans... Pastaj kemi libra te komentit te Kuranit... p.sh te kuposh nje sure e kenduar ne arabisht, kjo ndosh kur e lexon shume here shqip dhe arabisht, dhe automatikisht kur e kendon ne namaz e din kuptimin e saj... shumicen e pjeseve te Kuranit qe une i dij permendesh i lexoj shume shpesh dhe ajet per ajeti kur i kendoj e di se shka don te thote:keshtu jam me i koncentruar dhe jam i kenaqur ne namaz.... por edhe nese nuk e kuptojme ajo ka muzikalitetin e vet qe te kenaq sepse thjesht Kurani eshte mrekulli, e kjo gje eshte deshmuar... ndersa nese duam ta kuptojme e lexojme ne Shqip... besoj se munda deri diku ta shpjegoj kete pune... me respekt loni19... |
[quote=Zabeli i bacės Brahim][quote=Psikologu]Zabeli;
Me duket se vetem ne romane bazoheni , por romani ėshtė roman dhe asgjė me teper. Ndersa kur ti e shkruan se Islami ėshtė i lehtė , pa me trego ti mundesishtė se ne cilin vitė e kemi pėrkthimin e parė tė Kuranit ne gjuhen shqipe qė kan pasur mundesi ta kuptojnė tė gjithė???[/quote] Prej njė njeriu qė pretendon tė bėhet 'poet' ,nuk pritja pėrbuzim tė letėrsisė![/quote] I nderuar! Une nuk pretendoj tė behem poet , por jam qe sa e sa vite edhe me shumė se poet , jam shrkimtar dhe shkruaj edhe romane, tash ehde studime mbi etnologjin dhe kulturen shqiptare. Romani nuk ėshtė faktė ėshtė roman , pra i krijuar nga inteligjenca e shkrimtarit, pasioni dhe shkathtesia. Mendoj se u kuptuam... |
[quote=loni19]
Pershendetje i nderuar... Ne fakt kendimi ne arabisht p.sh jashte namazit eshte per nje qetesim shpirti dhe per nje ngritje shpirterore, sepse ne kendimin e Ku'ran-it gjindet qetesia, dhe kenaqesia... Ku'rani eshte i perkthyer edhe ne Shqip... Une e lexoj shume Kuranin ne shqip sepse aty e gjejme se cka na keshillon dhe obligon All-llahu... nuk duhet te shkoje njera pa tjetren... edhe ajo edhe kjo eshte tamam nje bilans... Pastaj kemi libra te komentit te Kuranit... p.sh te kuposh nje sure e kenduar ne arabisht, kjo ndosh kur e lexon shume here shqip dhe arabisht, dhe automatikisht kur e kendon ne namaz e din kuptimin e saj... shumicen e pjeseve te Kuranit qe une i dij permendesh i lexoj shume shpesh dhe ajet per ajeti kur i kendoj e di se shka don te thote:keshtu jam me i koncentruar dhe jam i kenaqur ne namaz.... por edhe nese nuk e kuptojme ajo ka muzikalitetin e vet qe te kenaq sepse thjesht Kurani eshte mrekulli, e kjo gje eshte deshmuar... ndersa nese duam ta kuptojme e lexojme ne Shqip... besoj se munda deri diku ta shpjegoj kete pune... me respekt loni19...[/quote] Ju falenderoj pėr sqarimin e juaj i nderuar! E kisha edhe njė pyetje nese ka mundesi?? Ne cilin vitė ėshtė berė perkthimi i parė i Kurani, mundesishtė pa rekje ju lutem. Me nderime; Psikologu |
Pershendetje i nderuar...
une e di se aty ne vitet e 70 te shekullit qe kaloi, pra shekullit XXI... mirepo perkthimin e ka bere edhe nje figure tjeter shqiptare me ndikim, emrin ja harrova por nese e gjej do te ta tregoj sigurisht... edhe ate ne shekullin 19...ne mes te atij shekulli... |
Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe ka fillaur me Hafez Ali Korcen ne vitin 1927 me titull ' Kurani i Madhenueshem Thelbi i Tij" ,Shkoder 1927.
duke vazhduar me Ibrahim Dalliu ne 1929 " Ajka e kuptimeve te Kuranit Qerim", Botimi shkoder 1929 dhe kėshtu duke vazhduar me Sherif Ahmeti,Hasan Xhenemin.. |
[quote=Zabeli i bacės Brahim]Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe ka fillaur me Hafez Ali Korcen ne vitin 1927 me titull ' Kurani i Madhenueshem Thelbi i Tij" ,Shkoder 1927.
duke vazhduar me Ibrahim Dalliu ne 1929 " Ajka e kuptimeve te Kuranit Qerim", Botimi shkoder 1929 dhe kėshtu duke vazhduar me Sherif Ahmeti,Hasan Xhenemin..[/quote] E saktė.. Flm pėr sqarimin i nderuar.. Kalo mirė.. |
Te gjitha kohėt janė nė GMT +1. Ora tani ėshtė 08:31. |
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.