![]() |
Perkthime te miat nga spanjishtja.
[B]Alfonsina Storni
[/B][I][QUOTE]Sé que te irįs. Sé que en el agua y muerta y plįcida de tu alma mi llama es como el monstruo que se acerca a la orilla y espanta sus pįlidos peces de oro. ------------------------------------------------ Pienso si lo que estoy viviendo no es un sueńo. Pienso si no me despertaré dentro de un instante. Pienso si no seré arrojada a la vida como antes de quererte. Pienso si no me obligarįs a vagar de nuevo, de alma en pena, sin encontrarte. ------------------------------------------------------- Demoro verte. No quiero verte. Porque temo destruir el recuerdo de la śltima vez que te vķ. ------------------------------------------------------- Te amo porque no te pareces a nadie. Porque eres orgulloso como yo. Y porque antes de amarme me ofendiste. ------------------------------------------------------ Oye: yo era como un mar dormido. Me despertaste y la tempestad ha estallado. Sacudo mis olas, hundo mis buques, subo al cielo y castigo estrellas, me avergüenzo y me escondo entre mis pliegues, enloquezco y mato mis peces. No me mires con miedo. Tś lo has querido. -------------------------------------------------------- Un viento helado y agudo me ha envuelto hace un momento como para robarme algo. æSabe, acaso, que estoy saturada de amor, e intenta él, olvido eterno, cargarse de mi constancia y entibiarse con mi ternura? Pero, yo le he dicho: æno te basta con todo lo que arrastras, vagabundo? Todo mi amor es poco para mķ; no te doy nada.[/QUOTE][/I] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]E di qė do shkosh. E di qė nė ujė dhe e vdekur dhe e kėnaqur shpirti yt mė thėrret si njė mostėr qė afrohet nė breg dhe mrekullohet me zbehjen e peshqve tė artė. ------------------------------------------------ Mendoj se kjo qė shikoj nuk ėshtė njė ėndėrr. Mendoj se nuk do zgjohem brenda njė momenti. Mendoj se nuk do jem trime nė jetė si dhe pėrpara se tė tė doja. Mendoj se nuk do mė detyrosh tė sorollatem sėrish, me shpirtin nė dhimbje, pa tė takuar. ------------------------------------------------------- Vonohem tė tė shoh. Nuk dua tė tė shoh. Sepse kam frikė mos shkatėrroj kujtimin e herės sė fundit qė tė pash. ------------------------------------------------------- Tė dua sepse nuk ngjan me askėnd. Sepse je krenar si unė. Dhe sepse pėrpara se tė mė doje mė ofendove. ------------------------------------------------------ Ej: unė isha si njė det i fjetur. Mė zgjove dhe furtuna shpėrtheu. Mė tronditi dallgėt, me fundosi anijet, u ngrit nė qiell dhe dėnoi yjet, mė turpėroi dhe fshehu mes pėrkuljeve tė mia,ēmendi dhe vrau peshqit e mi. Mos mė shiko me frikė. Ti vetė e ke dashur kėtė. -------------------------------------------------------- Njė erė e ftohtė dhe e mprehtė mė ėshtė kthyer njė moment mė parė, si pėr tė mė vjedhur diēka. E di, mos rastėsisht, jam e ngopur nga dashuria dhe tenton ajo, harresa e pėrjetshme, tė mbushet me qėndrueshmėrinė time, dhe tė ftohet me timen butėsi? Por, unė e kam thėnė: nuk tė mjafton me gjithė ato qė zvarrit, vagabond? Gjithė dashuria ime ėshtė pak pėr mua; nuk tė jap asgjė.[/SIZE][/FONT] [I][B]Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era[/B][/I] |
[B]Alfonsina Storni
[/B][QUOTE] [B]Dos palabras[/B] [SIZE=2]Esta noche al oķdo me has dicho dos palabras Comunes. Dos palabras cansadas De ser dichas. Palabras Que de viejas son nuevas. Dos palabras tan dulces que la luna que andaba Filtrando entre las ramas Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento Moverme para echarla. Tan dulces dos palabras ?Que digo sin quererlo? ”oh, qué bella, la vida!? Tan dulces y tan mansas Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman. Tan dulces y tan bellas Que nerviosos, mis dedos, Se mueven hacia el cielo imitando tijeras. Oh, mis dedos quisieran Cortar estrellas.[/SIZE][/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]DY FJALE[/B] Kėtė natė nė vesh, mė the dy fjalė tė zakonshme. Dy fjalė tė lodhura nga e thėna. Fjalė qė nga tė vjetra janė tė reja. Dy fjalė kaq tė ėmbla, saqė hėna qė kalonte duke depėrtuar nėpėr degė u prangos nė gojėn time. Kaq tė ėmbla dy fjalėt saqė njė milingonė mė kalon nė qafė dhe nuk tentoj tė lėviz pėr ta hequr. Kaq tė ėmbla dy fjalėt saqė them padashur-Oh, sa e bukur,jeta!- Kaq tė ėmbla dhe kaq tė buta saqė vajra aromatik mbi trup mė derdhen. Kaq tė ėmbla dhe kaq tė bukura saqė nervozohen, gishtat e mi, lėvizin drejt qiellit duke imituar gėrshėrėt. Oh, gishtat e mi dėshirojnė tė presin yjet. [I][B] Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era[/B][/I] [/SIZE][/FONT][SIZE=2][/SIZE] |
[QUOTE][SIZE=2][B]"Tś, que nunca serįs"[/B]
Sįbado fue, y capricho el beso dado, capricho de varón, audaz y fino, mas fue dulce el capricho masculino a este mi corazón, lobezno alado. No es que crea, no creo, si inclinado sobre mis manos te sentķ divino, y me embriagué. Comprendo que este vino no es para mķ, mas juega y rueda el dado. Yo soy esa mujer que vive alerta, tś el tremendo varón que se despierta en un torrente que se ensancha en rķo, y mįs se encrespa mientras corre y poda. Ah, me resisto, mįs me tiene toda, tś, que nunca serįs del todo mķo.[/SIZE][/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]Ti, qė kurrė nuk do jesh.[/B] E shtunė qe, dhe kapriēo puthja e dhėnė, kapriēo mashkulli,trim dhe elegant, mė e ėmbėl ishte kapriēua mashkullore nė zemrėn time, kėlysh ujku me krahė. Nuk ėshtė qė besoj, nuk besoj, tė pjerrėt mbi duart e mia tė ndjeva hyjnor, dhe dehem. Kuptoj qė kjo verė nuk nuk ėshtė pėr mua, mė shumė luan dhe rrotullon zaret. Unė jam ajo grua qė jeton syhapur, ti mashkulli i tmerrshėm qė zgjon njė pėrrua qė kthehet nė lum, dhe mė shumė ashpėrsohet ndėrsa vrapon dhe cungohet. Ah, rezistoj, mė shumė mė mban gjithēka, ti, qė kurrė nuk do jesh i gjithi imi. [I][B]Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era[/B][/I] [/SIZE][/FONT] |
[B]Fernando Pessoa
[/B][QUOTE] "Suave, como tener madre y hermanas, la tarde rica desciende... No llueve ya, y el vasto cielo es una gran sonrisa imperfecta... Mi conciencia de tener conciencia de ti es una prez, y mi saberte sonriendo es una flor mustia en mi pecho... ”Ah, si fuésemos dos figuras en una lejana vidriera!... ”Ah, si fuésemos los dos colores de una bandera de gloria!... Estatua acéfala retirada a un lado, polvorienta pila bautismal, pendón de vencidos que tuviese escrito en el centro este lema: ”Victoria!" [I]Versión de Rafael Dķaz Borbón[/I][/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Bute, si tė kishte nėnė dhe motra, mbrėmja e pasur zbret... Nuk bie mė shi, dhe qielli i paanė ėshtė njė buzėqeshje me tė meta ... Ndėrgjegjja ime qė tė kem vetėdije pėr ty ėshtė njė nder, dhe dija ime duke buzėqeshur ėshtė njė lule e vyshkur nė gjoksin tim... Ah, sikur tė kishim qenė dy figura nė njė xhamllėk tė largėt!... Ah, sikur tė kishim qenė dy ngjyra tė njė flamuri me fitore!... Statujė pa kokė e hedhur nė njė cep, stiva e pluhurosur e pagėzimit, flamur i fituesve qė kishte tė shkruar nė qendėr kėtė moto: Fitore![/SIZE][/FONT] [I]Version i Rafael Dķaz Borbón[/I] [I][B] Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] |
[B]Fernando Pessoa
[/B][B]NO QUIERO ROSAS[/B] [QUOTE] No quiero rosas, con tal que haya rosas. Las quiero sólo cuando no las pueda haber. æQué voy a hacer con las cosas que cualquier mano puede coger? No quiero la noche sino cuando la aurora la hizo diluirse en oro y azul. Lo que mi alma ignora eso es lo que quiero poseer. æPara qué?... Si lo supiese, no harķa versos para decir que aśn no lo sé. Tengo el alma pobre y frķa... Ah, æcon qué limosna la calentaré?... [I]Versión de F. Gutiérrez[/I][/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]NUK DUA TRENDAFILA[/B] Nuk dua trėndafila, pėr ti pasur ashtu kot. I dua vetėm kur nuk mund ti zgjedh Ēfarė mund tė bėj me gjėrat sot qė ēdo dorė mund ti mbledh? Nuk e dua natėn nėse agimin qė vjen nuk e ka tretur nė kaltėrsi dhe ar. Atė qė shpirti im nuk e njeh dhe mė bren ėshtė ajo qė dua tė kem sa mė parė. Pėrse?.. Nė se do ta dija, nuk do bėja dot vargje pėr tė thėnė qė akoma nuk e di. Kam shpirtin tim tė varfėr dhe tė ftohtė... Ah, me ēfarė lėmoshe do ta ngroh pėrsėri?... [I]Versión i F. Gutiérrez[/I] [/SIZE][/FONT] [B][I]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/I][/B] |
[B]Federico Garcķa Lorca[/B]
[QUOTE][B]LA COGIDA Y LA MUERTE[/B] A las cinco de la tarde. Eran las cinco en punto de la tarde. Un nińo trajo la blanca sįbana a las cinco de la tarde. Una espuerta de cal ya prevenida a las cinco de la tarde. Lo demįs era muerte y sólo muerte a las cinco de la tarde. El viento se llevó los algodones a las cinco de la tarde. Y el óxido sembró cristal y nķquel a las cinco de la tarde. Ya luchan la paloma y el leopardo a las cinco de la tarde. Y un muslo con un asta desolada a las cinco de la tarde. Comenzaron los sones de bordón a las cinco de la tarde. Las campanas de arsénico y el humo a las cinco de la tarde. En las esquinas grupos de silencio a las cinco de la tarde. ”Y el toro solo corazón arriba! a las cinco de la tarde. Cuando el sudor de nieve fue llegando a las cinco de la tarde cuando la plaza se cubrió de yodo a las cinco de la tarde, la muerte puso huevos en la herida a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. A las cinco en Punto de la tarde. Un ataśd con ruedas es la cama a las cinco de la tarde. Huesos y flautas suenan en su oķdo a las cinco de la tarde. El toro ya mugķa por su frente a las cinco de la tarde. El cuarto se irisaba de agonķa a las cinco de la tarde. A lo lejos ya viene la gangrena a las cinco de la tarde. Trompa de lirio por las verdes ingles a las cinco de la tarde. Las heridas quemaban como soles a las cinco de la tarde, y el gentķo rompķa las ventanas a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. ”Ay, qué terribles cinco de la tarde! ”Eran las cinco en todos los relojes! ”Eran las cinco en sombra de la tarde![/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]GODITJA DHE VDEKJA[/B][/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ishte pesė fiks pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Njė fėmijė solli njė ēarēafė tė bardhė[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Njė shportė me gėlqere tė pėrgatitur[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Pjesa tjetėr ishte vdekje dhe vetėm vdekje[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Era mori me vete puplat[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ndryshku u duk kristal dhe nikel[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhe luftojnė pėllumbi dhe leopardi[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]ne pese pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhe njė muskul me shtizė tė izoluar[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Filluan tingujt e pėrsėritur[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Kambanat prej arseniku dhe tymi[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nėpėr cepa grupe heshtjeje[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhe demi vetėm me zemėr lart![/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Kur djersa prej bore erdhi [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke,[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]kur sheshi u mbulua nga jodi[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke,[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]vdekja vendosi vezėt me plagė[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė fiks pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Njė arkivol me rrota nė krevat[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Kocka dhe flaute kėndojnė nė veshin e tij[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Demi pėlliste pėrballė[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhoma ylberėzohej nga agonia[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nga larg po afrohej gangrena[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Trompa prej liri jeshil anglez[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Plagėt digjnin si diej[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke,[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]dhe turma thyente xhamat[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Aj, farė tmerri nė pesė pasdreke![/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ishte pesė nė tė gjitha orėt![/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ishte pesė nė hijen e pasdrekes.[/SIZE][/FONT][B][/B] |
.........................................
|
Federico Garcķa Lorca
[QUOTE][B]POEMA DE LA SOLEĮ ”AY![/B] El grito deja en el viento una sombra de ciprés. (Dejadme en este campo, llorando). Todo se ha roto en el mundo. No queda mįs que el silencio. (Dejadme en este campo, llorando). El horizonte sin luz estį mordido de hogueras. (Ya os he dicho que me dejéis en este campo, llorando).[/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]POEMA E SOLEAS [/B][/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B] [/B][/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B] AJ![/B][/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Klithma lė nė erė[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]njė hije qiparisash.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3](Mė lini nė kėtė fushė,[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]duke qarė).[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Gjithēka ėshtė shkatėrruar nė botė.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nuk ngelet asgjė mė veē heshtjes.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] (Mė lini nė kėtė fushė,[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]duke qarė).[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Horizonti pa dritė[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ėshtė i kafshuar nga flakadanėt.[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3](Unė ju thashė qė tė mė lini [/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė kėtė fushe,[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3]duke qarė).[/SIZE][/FONT][B][/B] [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] |
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][QUOTE][B]LA CASADA INFIEL[/B]
Y que yo me la lleve al rķo creyendo que era mozuela, pero tenķa marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. En las śltimas esquinas toqué sus pechos dormidos, y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidón de su enagua me sonaba en el oķdo, como una pieza de seda rasgada por diez cuchillos Sin luz de plata en sus copas los įrboles han crecido, y un horizonte de perros ladra muy lejos del rķo. * Pasadas las zarzamoras, los juncos y los espinos, bajo su mata de pelo hice un hoyo sobre el limo. Yo me quité la corbata. Ella se quitó el vestido. Yo el cinturón con revólver Ella sus cuatro corpińos. Ni nardos ni caracolas tienen el cutis tan fino, ni los cristales con luna relumbran con ese brillo. Sus muslos se me escapaban como peces sorprendidos, la mitad llenos de lumbre, la mitad llenos de frķo. * Aquella noche corrķ el mejor de los caminos, montado en potra de nįcar sin bridas y sin estribos. No quiero decir, por hombre, las cosas que ella me dijo. La luz del entendimiento me hace ser muy comedido. Sucia de besos y arena, yo me la lleve del rķo. Con el aire se batķan las espadas de los lirios. * Me porté como quien soy. Como un gitano legķtimo. La regalé un costurero grande de raso pajizo, y no quise enamorarme porque teniendo marido me dijo que era mozuela cuando la llevaba al rķo.[/QUOTE][B] GRUAJA TRADHETARE[/B] Dhe unė e ēoja tek lumi duke menduar se ishte vajzė por ajo kishte burrė. * Ishte nata e Santiagos dhe gati si pėr magji. U fikėn dritat e rrugės Dhe u zgjuan bulkthat. Nė kthesat e fundit preka gjokset e saj tė fjetur, dhe u ēelėn menjėherė si degė zymbyli. Pambuku i kėmishės sė saj mė shushurinte nė vesh, si njė copėz mėndafshi nga dhjetė thika e grisur . Pa dritė argjendi nė kupat e tyre pemėt janė rritur, dhe njė horizont qensh vjedhur shumė larg lumit. * Pas manaferrave, xunkthave dhe murrizave, nėn floknajėn e saj bėra njė gropė mbi baltė Dhe hoqa kravatėn. Ajo hoqi fustanin. Unė rripin bashkė me revolen. Ajo katėr jelekėt e saj. As livandė djall o punė kishte lėkurėn kaq tė butė, as kristalet nėn dritėn e hėnės nuk rrezatojnė me kėtė shkėlqim. Muskujt e saj mė rrėshqisnin si peshq tė trembur , gjysma mbushur me zjarr gjysma mbushur me ngricė. * Atė natė vrapova mė tė mirin kros, i hipur mbi sedefet e fatit pa fre dhe pa yzengji. Nuk dua tė them, pėr burrėri, gjėrat qė ajo mė tha. Dritėn e gjykimit e kisha shumė tė pėrmbajtur. Pėrlyer nga puthjet dhe rėra, unė e ēova tek lumi. Me ajrin rrihnin shpatet e shpatoreve . * U solla siē unė jam. Si njė arixhi i ligjshėm. I dhurova njė shporte pėr pune dore tė madhe prej sateni ngjyrė kashte, dhe nuk desha tė dashurohesha sepse duke pasur burrė mė kishte thėnė qė ishte vajzė kur po e ēoja tek lumi.[/SIZE][/FONT] [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] |
[B]Federico Garcķa Lorca
[/B][QUOTE][B]VALS EN LAS RAMAS [/B]Cayó una hoja y dos y tres. Por la luna nadaba un pez. El agua duerme una hora y el mar blanco duerme cien. La dama estaba muerta en la rama. La monja cantaba dentro de la toronja. La nińa iba por el pino a la pińa. Y el pino buscaba la plumilla del trino. Pero el ruiseńor lloraba sus heridas alrededor. Y yo también porque cayó una hoja y dos y tres. Y una cabeza de cristal y un violķn de papel y la nieve podrķa con el mundo si la nieve durmiera un mes, y las ramas luchaban con el mundo una a una, dos a dos, y tres a tres. ”Oh duro marfil de carnes invisibles! ”Oh golfo sin hormigas del amanecer! Con el muuu de las ramas, con el ay de las damas, con el croo de las ranas, y el gloo amarillo de la miel. Llegarį un torso de sombra coronado de laurel. Serį el cielo para el viento duro como una pared y las ramas desgajadas se irįn bailando con él. Una a una alrededor de la luna, dos a dos alrededor del sol, y tres a tres para que los marfiles se duerman bien.[/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]VALSI I DEGEVE[/B] Ra njė gjethe dhe dy dhe tre. Nė hėnė notonte njė peshk. Uji fle njė orė dhe deti i bardhė njėqind fle. Njė zonjė e re ishte e vdekur nėpėr degė atje. Njė murgeshė kėndonte brenda nė njė qitro. Njė vogėlushe nėpėr boēe ikte nė pishė. Dhe pisha vraponte majėn e cicėrimės kėrkonte. Por bilbili i ri qante pėrqark plagėt e tij. Dhe unė po ashtu sepse ra njė gjethe dhe dy dhe tre. Dhe njė kokė kristali dhe njė violinė prej letre dhe bora do mundej me botėn nėse bora do tė flinte njė muaj pėrdhe, dhe degėt do luftonin me botėn njė nga njė, dy nga dy, dhe tre nga tre. Oh fildish i fortė prej mishrash tė padukshėm! Oh gji pa milingona nė agim! Me fėsh-fėsh-in e degėve nė pemė, me ah-jen e zonjave po them, me kuak-un e bretkosave qė gjen dhe me klluk-un e tė verdhit mjaltė. Do tė vij njė hije trungu i kurorėzuar me dafina nga lart. Do tė jetė njė qiell pėr erėn i forte si njė mur dhe degėt e shqyera do tė shkojnė tė kėrcejnė me tė si dikur. Njė nga njė pėrreth hėnės, dy nga dy pėrreth diellit, dhe tre nga tre pėr fildishet qė tė qetė flenė.[/SIZE][/FONT] [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] |
[B]Gloria Gervitz
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]MIGRACIONET (fragment) [/SIZE][/FONT][/B][FONT=Book Antiqua][SIZE=3] E dėgjon ngashėrimin tim? E dėgjon ngashėrimin tim qė tė mbulon si tyl? Grise Shkatėrroma Mbulomė me hirin tėnd Ēliromė Pres netėve si njė bishė e lidhur qė .....shkelmon, shkelmon. Dhe tė akuzoj Po pėr ēfarė tė tė fajėsoj .......Se si mund tė ishte po tė isha nė njė tjetėr botė? Orakulli pėrmbushet. Lėrmė tė shkoj Mė lėr Mos u kthe Nuk dua tė ngelem e lidhur nė ėndrrėn tėnde pa mundur ........tė zgjohem. ............................Ku mund tė shkoj? Arrij vetėm nė vendnisje Kthehem pėr tė puthur dorėn tėnde Pėr tė tė rėnė nė gjunjė Me pėrkushtim puth arteriet e dorės tėnde Oh nėnė ki mėshirė pėr mua Oh nėnė mėshirėmadhe Ki mėshirė pėr mua Mbėshtetėm Mundem por mė jep ngushėllimin tėnd Mbėshtes kokėn time prej fėmije Prek zemrėn tėnde Mbyll sytė Jam lidhur tek ty si i mbyturi pas shkėmbit ..........nyjėzuar nė grykėn tėnde Tani nuk kam mė frikė Nuk mund tė fundosem mė thellė se zemra jote Sille dritėn .............Natė [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] [/SIZE][/FONT] |
[SIZE=2]æhola, cómo eres? :cool: [/SIZE]
|
[quote=Virti][SIZE=2]æhola, cómo eres? :cool: [/SIZE][/quote]
Yo estoy bien y tu como estas? |
[quote=Era1]Yo estoy bien y tu como estas?[/quote]
”Estoy muy bien, gracias! |
[quote=Virti]¡Estoy muy bien, gracias![/quote]
De nada. Si tienes algo traducido puedes ponerle aqui. |
[B]Federico García Lorca[/B]
[quote][B]DESEO[/B] Sólo tu corazón caliente, Y nada más. Mi paraíso, un campo Sin ruiseñor Ni liras, Con un río discreto Y una fuentecilla. Sin la espuela del viento Sobre la fronda, Ni la estrella que quiere Ser hoja. Una enorme luz Que fuera Luciérnaga De otra, En un campo de Miradas rotas. Un reposo claro Y allí nuestros besos, Lunares sonoros Del eco, Se abrirían muy lejos. Y tu corazón caliente, Nada más.[/quote] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]DESHIRE[/B] Vetëm zemra jote e nxehtë, Dhe asgjë më shumë. Parajsa ime, një fushë Pa bilbil As lira, Me një lum të fshehtë Dhe një burim të vogël. Pa shpurë ere Mbi gjethnajë, Pa yllin që dëshiron Të jetë gjethe. Një dritë e madhe Që ishte Xixëllonja E një tjetre, Në një fushë Me shikime të prishura. Një prehje e qetë Dhe atje puthjet tona, Tinguj hënor Të jehonës, Hapen shumë larg. Dhe zemra jote e nxehtë, Dhe asgjë më shumë. [/SIZE][/FONT] [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] |
[B]Silvia Spinazzola[/B]
[quote][B]OLVIDO[/B] Si me matás ahora nunca vas a saber qué es el olvido. Yo te maté de nuevo ayer.[/quote] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]HARRIM[/B] Nëse më vret tani asnjëherë nuk do ta dish çfarë është harrimi. Dje unë të vrava sërish. [I][B] Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] [/SIZE][/FONT] |
[B]Silvia Spinazzola[/B]
[QUOTE][B]ELLA VA[/B] Ella va atravesando el aire, desnuda el horizonte, desenvuelve los lazos del olvido al despojarse la sonrisa sobre el mįrmol del espejo. Ella se ata el misterio a la cintura, peina azabaches que atraviesan tempestades, cińe jazmines al lunar del barranco, a sus labios les dibuja infinitos mientras entorna las ventanas de sus robles. Ella va madurando la prudencia y se deja llevar sin resistirse.[/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]AJO IKEN[/B] Ajo ikėn duke ēarė ajrin, duke zhveshur horizontin, rikthen copėzat e harresės kur dallgėzon buzėqeshjen mbi mermerin e pasqyrės. Ajo e lidh misterin si rripin e mesit, kreh qelibarėt qė durojnė furtunat, ujit jaseminėt tė larė me padrejtėsi, nė buzėt e saj pikturon pafundėsinė, ndėrkohė qė ndėrton dritaret me dushqet pėrreth. Ajo ikėn duke pjekur durimin dhe duke u rrėmbyer nga shtrati i saj transparent.[/SIZE][/FONT] [I][B] Perkthyer dhe pershtatur nga Era [IMG]http://www.tierradepoetas.com/album/albums/userpics/10003/normal_1482.jpg[/IMG] [/B][/I] |
[B]Silvia Spinazzola[/B]
[QUOTE][B]VIENTO[/B] ya no me traigas mįs su voz de rķo que la mańana se acurruca en almanaques. Respirame las sombras rastrillame nostalgias que no quiero guardar ningśn retazo de sus manos ausentes en mi cuerpo.[/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]ERE[/B] tani mos mė sill mė zėrin e tij si zhurmė lumi qė nė mėngjes mblidhet kruspull nėpėr kalendarė. Thithmi hijet gjurmėzomi nostalgjitė se nuk dua tė ruaj asnjė copėz nga duart e tij qė mungojnė nė trupin tim. [/SIZE][/FONT] [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era [IMG]http://troll-urbano.weblog.com.pt/arquivo/solid%E3o12.jpg[/IMG] [/B][/I] |
[B]Charles Bukowski
[/B][QUOTE][B]CONFESION [/B]Esperando la muerte Como un gato Que va a saltar sobre La cama Me da tanta pena Mi mujer Ella verį este Cuerpo Blanco Rķgido Lo zarandearį una vez y luego Quizįs Otra: <<!Hank!>> Hank no Responderį. No es mi muerte lo que Me preocupa, es mi mujer Que se quedarį con este Montón de Nada. Quiero que Sepa Sin embargo Que todas las noches Que he dormido a su lado Incluso las discusiones Mįs inśtiles Siempre fueron Algo espléndido Y esas difķciles Palabras Que siempre temķ Decir Pueden decirse Ahora: Te amo.[/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]RREFIM[/B] Duke pritur vdekjen Si njė mace Qė shkon e kėrcen Mbi krevat Me jep shumė dhimbje Gruaja ime Ajo do shoh kėtė Trup Tė bardhė Tė ngrirė Do ta tund njė herė dhe pastaj Kushedi Tjetra : <<Hank! >> Hanku jo Nuk do pėrgjigjet. Nuk ėshtė vdekja ime ajo qė Mė preokupon, ėshtė gruaja ime Qė do ngelet me kėtė Mal tė Asgjėsė. Dua qė Tė dijė Pa dyshim Qė ēdo natė Qė kam fjetur krah saj Duke pėrfshirė dhe diskutimet Mė tė kota Gjithmonė ishin Diēka e shkėlqyer Dhe ato tė vėshtirat Fjalė Qė gjithmonė pata frikė Tė them Mund tė thonė Tani : Tė dua.[/SIZE][/FONT] [I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era [IMG]http://www.ojosdepapel.com/blogImg/144/viscontiLuchino.jpg[/IMG] [/B][/I] |
[B]Gabriela Mistral[/B]
[quote][B]Dame La Mano[/B] Dame la mano y danzaremos; Dame la mano y me amarįs. Como una sola flor seremos, Como una flor, y nada mįs. El mismo verso cantaremos, Al mismo paso bailarįs. Como una espiga ondularemos, Como una espiga, y nada mįs. Te llamas Rosa y yo Esperanza; Pero tu nombre olvidarįs, Porque seremos una danza En la colina, y nada mįs.[/quote] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B] ME JEP DOREN [/B] Mė jep dorėn dhe kėrcejmė; Mė jep dorėn dhe mė duaj si dhe unė. Si njė lule e vetme do jemi, Si njė lule dhe asgjė mė shumė. Tė njėjtin varg do kėndojmė, Nė tė njėjtin ritėm do kėrcesh si dhe unė. Si njė trup i vetėm do lidhemi, Si njė trup i vetėm dhe asgjė mė shumė. Ti quhesh Trėndafil dhe unė Shpresė; Por emrin tėnd do harrosh si dhe unė, Sepse do jemi njė vallėzim Nė njė kodėr dhe asgjė mė shumė. [/SIZE][/FONT] [B][I]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/I][/B] [IMG]http://www.espanolsinfronteras.com/im%C3%A1genes/El%20mundo%20hispano%20-%20Buenos%20Aires%20-%20Tango%2003.jpg[/IMG] |
[B]Luis G. Urbina[/B]
[QUOTE][B]Dones[/B] Mi padre fue muy bueno: me donó su alegrķa Ingenua; su ironķa Amable: su risueńo y apacible candor. ”Gran ofrenda la suya! Pero tś, madre mķa, Tś me hiciste el regalo de tu suave dolor. Tś pusiste en mi alma la enfermiza ternura, El anhelo nervioso e incansable de amar; Las recónditas ansias de creer; la dulzura De sentir la belleza de la vida, y sońar. Del ósculo fecundo que se dieron dos seres -El gozoso y el triste- en una hora de amor, Nació mi alma inarmónica; pero tś, madre, eres Quien me ha dado el secreto de la paz interior. A merced de los vientos, como una barca rota Va, doliente, el espķritu; desesperado, no. La placidez alegre poco a poco se agota; Mas sobre la sonrisa que me dio el padre, brota De mis ojos la lįgrima que la madre me dio.[/QUOTE] [FONT="Book Antiqua"][SIZE="3"] [B]DHURATAT[/B] Babi im ishte shumė i mirė: gėzimin e tij mė dhuroi I pafajshėm ; ironinė e tij mė ofroi I pėrzemėrt: buzėqeshjen e tij dhe tė ėmblėn ēiltėrsi. Dhuratė e madhe kjo! Por, nėna ime, Mė bėre dhuratė dhimbjen e butė qė ke ti. Ti vendose nė shpirtin tim shėndetligėn butėsi Dashurinė e palodhur dhe atė nervozin, mallimin Ankthet e fshehta tė besimit; dhe ėmbėlsi Tė ndjerin e bukurisė sė jetės dhe ėndėrrimin . Nga dy njerėz qė dhanė njė puthje pjellore -Gėzimi dhe trishtimi nė njė orė dashuri, Lindi shpirti im i pa rregullt; por ti, nėnė, je Ajo qė mė dhe sekretin e paqes nė brendėsi. Nė mėshirėn e erėrave, si njė barkė e hutuar Ikėn, i lėnduar, shpirti; jo , i dėshpėruar . Pak nga pak mbytet qetėsia e gėzuar; Mė shumė mbi buzėqeshjen qė babai mė ka dhuruar, Nga sytė e mi loti qė nėna mė ka dhuruar.[/SIZE][/FONT] [I][B] Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I] [IMG]http://www.posterspoint.com/laminas/pg/g/GK2012.jpg[/IMG] |
[B]Fernando Pessoa
[/B][QUOTE][B]CUANDO ELLA PASA[/B] Sentado junto a la ventana, A través de los cristales, empańados por la nieve, Veo su adorable imagen, la de ella, mientras Pasa... pasa... pasa de largo... Sobre mķ, la aflicción ha arrojado su velo:- Una criatura menos en este mundo Y un įngel mįs en el cielo. Sentado junto a la Ventana, A través de los cristales, empańados por la nieve, Pienso que Veo su imagen, la de ella, Que no pasa ahora... que no pasa de largo... [I]Versión de Rafael Dķaz Borbón[/I][/QUOTE] [FONT="Book Antiqua"][SIZE="3"][B]KUR AJO KALON[/B] I ulur tek Dritarja Permes xhamave, te pudrosur nga debora, Shikoj imazhin e saj te adhurueshem , imazhin e saj,nderkohe Kalon kalon kalon atje tej Mbi mua,trishtimi ka perplasur velin:- Nje krijese me pak ne kete bote Dhe nje engjell me shume ne qiell. I ulur tek Dritarja, Permes xhamave, te pudrosur nga debora, Mendoj se Shoh imazhin e saj, imazhin e saj, Qe nuk kalon tani qe nuk kalon atje tej [/SIZE][/FONT] [I]Version i Rafael Dķaz Borbón[/I] [B][I]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/I][/B] [IMG]http://carnedepsiquiatra.blogia.com/upload/20051112120928-ella.jpg[/IMG] |
[B]Fernando Pessoa[/B]
[QUOTE]"Suave, como tener madre y hermanas, la tarde rica desciende... No llueve ya, y el vasto cielo es una gran sonrisa imperfecta... Mi conciencia de tener conciencia de ti es una prez, y mi saberte sonriendo es una flor mustia en mi pecho... ”Ah, si fuésemos dos figuras en una lejana vidriera!... ”Ah, si fuésemos los dos colores de una bandera de gloria!... Estatua acéfala retirada a un lado, polvorienta pila bautismal, pendón de vencidos que tuviese escrito en el centro este lema: ”Victoria!" [I]Versión de Rafael Dķaz Borbón[/I][/QUOTE] [SIZE="3"][FONT="Book Antiqua"]Bute, si tė kishte nėnė dhe motra, mbrėmja e pasur zbret... Nuk bie mė shi, dhe qielli i paanė ėshtė njė buzėqeshje me tė meta ... Ndėrgjegjja ime qė tė kem vetėdije pėr ty ėshtė njė nder, dhe dija ime duke buzėqeshur ėshtė njė lule e vyshkur nė gjoksin tim... Ah, sikur tė kishim qenė dy figura nė njė xhamllėk tė largėt!... Ah, sikur tė kishim qenė dy ngjyra tė njė flamuri me fitore!... Statujė pa kokė e hedhur nė njė cep, stiva e pluhurosur e pagėzimit, flamur i fituesve qė kishte tė shkruar nė qendėr kėtė moto: Fitore! [/FONT][/SIZE] [I]Version i Rafael Dķaz Borbón[/I] [B][I]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/I][/B] [IMG]http://www.kuarzo.com.ar/wallp/noche%20en%20sombras%20800x600.jpg[/IMG] |
[B]Fernando Pessoa
[/B][QUOTE][B]NO QUIERO ROSAS[/B] No quiero rosas, con tal que haya rosas. Las quiero sólo cuando no las pueda haber. æQué voy a hacer con las cosas que cualquier mano puede coger? No quiero la noche sino cuando la aurora la hizo diluirse en oro y azul. Lo que mi alma ignora eso es lo que quiero poseer. æPara qué?... Si lo supiese, no harķa versos para decir que aśn no lo sé. Tengo el alma pobre y frķa... Ah, æcon qué limosna la calentaré?... [I]Versión de F. Gutiérrez[/I][/QUOTE] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]NUK DUA TRENDAFILA[/B] Nuk dua trėndafila, pėr ti pasur ashtu kot. I dua vetėm kur nuk mund ti zgjedh Ēfarė mund tė bėj me gjėrat sot qė ēdo dorė mund ti mbledh? Nuk e dua natėn nėse agimin qė vjen nuk e ka tretur nė kaltėrsi dhe ar. Atė qė shpirti im nuk e njeh dhe mė bren ėshtė ajo qė dua tė kem sa mė parė. Pėrse?.. Nė se do ta dija, nuk do bėja dot vargje pėr tė thėnė qė akoma nuk e di. Kam shpirtin tim tė varfėr dhe tė ftohtė... Ah, me ēfarė lėmoshe do ta ngroh pėrsėri?... [/SIZE][/FONT] [I]Versión i F. Gutiérrez[/I] [B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era [IMG]http://lcnproductions.galeon.com/rosas.jpg[/IMG] [/B] |
[B]Rosalķa de Castro [/B]
[QUOTE]Aunque mi cuerpo se hiela, me imagino que me quemo; y es que el hielo algunas veces hace la impresión del fuego. [/QUOTE] [FONT="Book Antiqua"][SIZE="3"]Edhe pse trupi im eshte duke ngrire, e ndiej qe duke u djegur jam; dhe kjo eshte ngaqe akullin nga njehere me pamjen e zjarrit e kam.[/SIZE][/FONT] [B][I]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/I][/B] [IMG]http://farm1.static.flickr.com/123/357156382_00168d7d84_o.jpg[/IMG] |
Te gjitha kohėt janė nė GMT +1. Ora tani ėshtė 12:13. |
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.