Dardania.de

Dardania.de (https://www.dardania.de/vb/upload/index.php)
-   Poezia (https://www.dardania.de/vb/upload/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Perkthime te miat nga spanjishtja. (https://www.dardania.de/vb/upload/showthread.php?t=21812)

Era1 11-05-07 21:51

Perkthime te miat nga spanjishtja.
 
[B]Alfonsina Storni

[/B][I][QUOTE]Sé que te irįs.
Sé que en el agua y muerta y plįcida
de tu alma mi llama es como el monstruo
que se acerca a la orilla
y espanta
sus pįlidos peces de oro.
------------------------------------------------
Pienso si lo que estoy viviendo no es un sueńo.
Pienso si no me despertaré dentro de un instante.
Pienso si no seré arrojada a la vida como antes de quererte.
Pienso si no me obligarįs a vagar de nuevo,
de alma en pena, sin encontrarte.
-------------------------------------------------------
Demoro verte.
No quiero verte.
Porque temo destruir el recuerdo
de la śltima vez que te vķ.
-------------------------------------------------------
Te amo porque no te pareces a nadie.
Porque eres orgulloso como yo.
Y porque antes de amarme
me ofendiste.
------------------------------------------------------
Oye: yo era como un mar dormido.
Me despertaste y la tempestad ha estallado.
Sacudo mis olas, hundo mis buques, subo al cielo
y castigo estrellas, me avergüenzo y me escondo
entre mis pliegues, enloquezco y mato mis peces.
No me mires con miedo.
Tś lo has querido.
--------------------------------------------------------
Un viento helado y agudo me ha envuelto
hace un momento como para robarme algo.
æSabe, acaso, que estoy saturada de amor,
e intenta él, olvido eterno, cargarse de mi constancia
y entibiarse con mi ternura?
Pero, yo le he dicho: æno te basta
con todo lo que arrastras, vagabundo?
Todo mi amor es poco para mķ;
no te doy nada.[/QUOTE][/I]


[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]E di qė do shkosh.
E di qė nė ujė dhe e vdekur dhe e kėnaqur
shpirti yt mė thėrret si njė mostėr
qė afrohet nė breg
dhe mrekullohet
me zbehjen e peshqve tė artė.
------------------------------------------------
Mendoj se kjo qė shikoj nuk ėshtė njė ėndėrr.
Mendoj se nuk do zgjohem brenda njė momenti.
Mendoj se nuk do jem trime nė jetė si dhe pėrpara se tė tė doja.
Mendoj se nuk do mė detyrosh tė sorollatem sėrish,
me shpirtin nė dhimbje, pa tė takuar.
-------------------------------------------------------
Vonohem tė tė shoh.
Nuk dua tė tė shoh.
Sepse kam frikė mos shkatėrroj kujtimin
e herės sė fundit qė tė pash.
-------------------------------------------------------
Tė dua sepse nuk ngjan me askėnd.
Sepse je krenar si unė.
Dhe sepse pėrpara se tė mė doje
mė ofendove.
------------------------------------------------------
Ej: unė isha si njė det i fjetur.
Mė zgjove dhe furtuna shpėrtheu.
Mė tronditi dallgėt, me fundosi anijet, u ngrit nė qiell
dhe dėnoi yjet, mė turpėroi dhe fshehu
mes pėrkuljeve tė mia,ēmendi dhe vrau peshqit e mi.
Mos mė shiko me frikė.
Ti vetė e ke dashur kėtė.
--------------------------------------------------------
Njė erė e ftohtė dhe e mprehtė mė ėshtė kthyer
njė moment mė parė, si pėr tė mė vjedhur diēka.
E di, mos rastėsisht, jam e ngopur nga dashuria
dhe tenton ajo, harresa e pėrjetshme,
tė mbushet me qėndrueshmėrinė time,
dhe tė ftohet me timen butėsi?
Por, unė e kam thėnė: nuk tė mjafton
me gjithė ato qė zvarrit, vagabond?
Gjithė dashuria ime ėshtė pak pėr mua;
nuk tė jap asgjė.[/SIZE][/FONT]

[I][B]Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era[/B][/I]

Era1 11-05-07 21:54

[B]Alfonsina Storni


[/B][QUOTE]
[B]Dos palabras[/B]

[SIZE=2]Esta noche al oķdo me has dicho dos palabras
Comunes. Dos palabras cansadas
De ser dichas. Palabras
Que de viejas son nuevas.

Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
Filtrando entre las ramas
Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
Moverme para echarla.

Tan dulces dos palabras
?Que digo sin quererlo? ”oh, qué bella, la vida!?
Tan dulces y tan mansas
Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.

Tan dulces y tan bellas
Que nerviosos, mis dedos,
Se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
Cortar estrellas.[/SIZE][/QUOTE]


[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]DY FJALE[/B]

Kėtė natė nė vesh, mė the dy fjalė
tė zakonshme. Dy fjalė tė lodhura
nga e thėna. Fjalė
qė nga tė vjetra janė tė reja.

Dy fjalė kaq tė ėmbla, saqė hėna qė kalonte
duke depėrtuar nėpėr degė
u prangos nė gojėn time. Kaq tė ėmbla dy fjalėt
saqė njė milingonė mė kalon nė qafė dhe nuk tentoj
tė lėviz pėr ta hequr.

Kaq tė ėmbla dy fjalėt
saqė them padashur-Oh, sa e bukur,jeta!-
Kaq tė ėmbla dhe kaq tė buta
saqė vajra aromatik mbi trup mė derdhen.

Kaq tė ėmbla dhe kaq tė bukura
saqė nervozohen, gishtat e mi,
lėvizin drejt qiellit duke imituar gėrshėrėt.
Oh, gishtat e mi dėshirojnė
tė presin yjet.
[I][B]
Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era[/B][/I]
[/SIZE][/FONT][SIZE=2][/SIZE]

Era1 11-05-07 21:55

[QUOTE][SIZE=2][B]"Tś, que nunca serįs"[/B]

Sįbado fue, y capricho el beso dado,
capricho de varón, audaz y fino,
mas fue dulce el capricho masculino
a este mi corazón, lobezno alado.

No es que crea, no creo, si inclinado
sobre mis manos te sentķ divino,
y me embriagué. Comprendo que este vino
no es para mķ, mas juega y rueda el dado.

Yo soy esa mujer que vive alerta,
tś el tremendo varón que se despierta
en un torrente que se ensancha en rķo,

y mįs se encrespa mientras corre y poda.
Ah, me resisto, mįs me tiene toda,
tś, que nunca serįs del todo mķo.[/SIZE][/QUOTE]


[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]Ti, qė kurrė nuk do jesh.[/B]

E shtunė qe, dhe kapriēo puthja e dhėnė,
kapriēo mashkulli,trim dhe elegant,
mė e ėmbėl ishte kapriēua mashkullore
nė zemrėn time, kėlysh ujku me krahė.

Nuk ėshtė qė besoj, nuk besoj, tė pjerrėt
mbi duart e mia tė ndjeva hyjnor,
dhe dehem. Kuptoj qė kjo verė nuk
nuk ėshtė pėr mua, mė shumė luan dhe rrotullon zaret.

Unė jam ajo grua qė jeton syhapur,
ti mashkulli i tmerrshėm qė zgjon
njė pėrrua qė kthehet nė lum,

dhe mė shumė ashpėrsohet ndėrsa vrapon dhe cungohet.
Ah, rezistoj, mė shumė mė mban gjithēka,
ti, qė kurrė nuk do jesh i gjithi imi.

[I][B]Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era[/B][/I]
[/SIZE][/FONT]

Era1 12-05-07 10:39

[B]Fernando Pessoa

[/B][QUOTE] "Suave, como tener madre y hermanas,
la tarde rica desciende...
No llueve ya, y el vasto cielo
es una gran sonrisa imperfecta...
Mi conciencia de tener conciencia de ti
es una prez,
y mi saberte sonriendo
es una flor mustia en mi pecho...

”Ah, si fuésemos dos figuras
en una lejana vidriera!...
”Ah, si fuésemos los dos colores
de una bandera de gloria!...
Estatua acéfala retirada a un lado,
polvorienta pila bautismal,
pendón de vencidos que tuviese escrito
en el centro este lema:
”Victoria!"

[I]Versión de Rafael Dķaz Borbón[/I][/QUOTE]


[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]“Bute, si tė kishte nėnė dhe motra,
mbrėmja e pasur zbret...
Nuk bie mė shi, dhe qielli i paanė
ėshtė njė buzėqeshje me tė meta ...
Ndėrgjegjja ime qė tė kem vetėdije pėr ty
ėshtė njė nder,
dhe dija ime duke buzėqeshur
ėshtė njė lule e vyshkur nė gjoksin tim...

Ah, sikur tė kishim qenė dy figura
nė njė xhamllėk tė largėt!...
Ah, sikur tė kishim qenė dy ngjyra
tė njė flamuri me fitore!...
Statujė pa kokė e hedhur nė njė cep,
stiva e pluhurosur e pagėzimit,
flamur i fituesve qė kishte tė shkruar
nė qendėr kėtė moto:
Fitore!”[/SIZE][/FONT]


[I]Version i Rafael Dķaz Borbón[/I]
[I][B]
Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I]

Era1 12-05-07 10:40

[B]Fernando Pessoa

[/B][B]NO QUIERO ROSAS[/B]
[QUOTE]
No quiero rosas, con tal que haya rosas.
Las quiero sólo cuando no las pueda haber.
æQué voy a hacer con las cosas
que cualquier mano puede coger?

No quiero la noche sino cuando la aurora
la hizo diluirse en oro y azul.
Lo que mi alma ignora
eso es lo que quiero poseer.

æPara qué?... Si lo supiese, no harķa
versos para decir que aśn no lo sé.
Tengo el alma pobre y frķa...
Ah, æcon qué limosna la calentaré?...

[I]Versión de F. Gutiérrez[/I][/QUOTE]

[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]NUK DUA TRENDAFILA[/B]

Nuk dua trėndafila, pėr ti pasur ashtu kot.
I dua vetėm kur nuk mund ti zgjedh
Ēfarė mund tė bėj me gjėrat sot
qė ēdo dorė mund t’i mbledh?

Nuk e dua natėn nėse agimin qė vjen
nuk e ka tretur nė kaltėrsi dhe ar.
Atė qė shpirti im nuk e njeh dhe mė bren
ėshtė ajo qė dua tė kem sa mė parė.

Pėrse?.. Nė se do ta dija, nuk do bėja dot
vargje pėr tė thėnė qė akoma nuk e di.
Kam shpirtin tim tė varfėr dhe tė ftohtė...
Ah, me ēfarė lėmoshe do ta ngroh pėrsėri?...

[I]Versión i F. Gutiérrez[/I]
[/SIZE][/FONT]


[B][I]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/I][/B]

Era1 13-05-07 21:00

[B]Federico Garcķa Lorca[/B]

[QUOTE][B]LA COGIDA Y LA MUERTE[/B]

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un nińo trajo la blanca sįbana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demįs era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y nķquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones de bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
”Y el toro solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en Punto de la tarde.

Un ataśd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oķdo
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugķa por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonķa
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentķo rompķa las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
”Ay, qué terribles cinco de la tarde!
”Eran las cinco en todos los relojes!
”Eran las cinco en sombra de la tarde![/QUOTE]

[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]

[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]GODITJA DHE VDEKJA[/B][/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ishte pesė fiks pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Njė fėmijė solli njė ēarēafė tė bardhė[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Njė shportė me gėlqere tė pėrgatitur[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Pjesa tjetėr ishte vdekje dhe vetėm vdekje[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Era mori me vete puplat[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ndryshku u duk kristal dhe nikel[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhe luftojnė pėllumbi dhe leopardi[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]ne pese pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhe njė muskul me shtizė tė izoluar[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Filluan tingujt e pėrsėritur[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Kambanat prej arseniku dhe tymi[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nėpėr cepa grupe heshtjeje[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhe demi vetėm me zemėr lart![/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Kur djersa prej bore erdhi [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]kur sheshi u mbulua nga jodi[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]vdekja vendosi vezėt me plagė[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė fiks pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Njė arkivol me rrota nė krevat[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Kocka dhe flaute kėndojnė nė veshin e tij[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Demi pėlliste pėrballė[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Dhoma ylberėzohej nga agonia[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nga larg po afrohej gangrena[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Trompa prej liri jeshil anglez[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Plagėt digjnin si diej[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]dhe turma thyente xhamat[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nė pesė pasdreke.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Aj, farė tmerri nė pesė pasdreke![/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ishte pesė nė tė gjitha orėt![/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ishte pesė nė hijen e pasdrekes.[/SIZE][/FONT][B][/B]

Era1 13-05-07 21:06

.........................................

Era1 13-05-07 21:15

Federico Garcķa Lorca

[QUOTE][B]POEMA DE LA SOLEĮ

”AY![/B]

El grito deja en el viento
una sombra de ciprés.

(Dejadme en este campo,
llorando).

Todo se ha roto en el mundo.
No queda mįs que el silencio.

(Dejadme en este campo,
llorando).

El horizonte sin luz
estį mordido de hogueras.
(Ya os he dicho que me dejéis
en este campo,
llorando).[/QUOTE]


[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]
[/SIZE][/FONT] [FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]POEMA E SOLEAS [/B][/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B] [/B][/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B] AJ![/B][/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Klithma lė nė erė[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]njė hije qiparisash.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3](Mė lini nė kėtė fushė,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]duke qarė).[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Gjithēka ėshtė shkatėrruar nė botė.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Nuk ngelet asgjė mė veē heshtjes.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] (Mė lini nė kėtė fushė,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]duke qarė).[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3] [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Horizonti pa dritė[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]Ėshtė i kafshuar nga flakadanėt.[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3](Unė ju thashė qė tė mė lini [/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]nė kėtė fushe,[/SIZE][/FONT]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]duke qarė).[/SIZE][/FONT][B][/B]


[I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I]

Era1 18-05-07 19:37

[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][QUOTE][B]LA CASADA INFIEL[/B]

Y que yo me la lleve al rķo
creyendo que era mozuela,
pero tenķa marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las śltimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua me
sonaba en el oķdo,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos
Sin luz de plata en sus copas
los įrboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del rķo.
*
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver
Ella sus cuatro corpińos.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frķo.
*
Aquella noche corrķ
el mejor de los caminos,
montado en potra de nįcar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la lleve del rķo.
Con el aire se batķan las
espadas de los lirios.
*
Me porté como quien soy.
Como un gitano legķtimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al rķo.[/QUOTE][B]

GRUAJA TRADHETARE[/B]

Dhe unė e ēoja tek lumi
duke menduar se ishte vajzė
por ajo kishte burrė.
*
Ishte nata e Santiagos
dhe gati si pėr magji.
U fikėn dritat e rrugės
Dhe u zgjuan bulkthat.
Nė kthesat e fundit
preka gjokset e saj tė fjetur,
dhe u ēelėn menjėherė
si degė zymbyli.
Pambuku i kėmishės sė saj
mė shushurinte nė vesh,
si njė copėz mėndafshi
nga dhjetė thika e grisur .
Pa dritė argjendi nė kupat e tyre
pemėt janė rritur,
dhe njė horizont qensh
vjedhur shumė larg lumit.
*
Pas manaferrave,
xunkthave dhe murrizave,
nėn floknajėn e saj
bėra njė gropė mbi baltė
Dhe hoqa kravatėn.
Ajo hoqi fustanin.
Unė rripin bashkė me revolen.
Ajo katėr jelekėt e saj.
As livandė djall o punė
kishte lėkurėn kaq tė butė,
as kristalet nėn dritėn e hėnės
nuk rrezatojnė me kėtė shkėlqim.
Muskujt e saj mė rrėshqisnin
si peshq tė trembur ,
gjysma mbushur me zjarr
gjysma mbushur me ngricė.
*
Atė natė vrapova
mė tė mirin kros,
i hipur mbi sedefet e fatit
pa fre dhe pa yzengji.
Nuk dua tė them, pėr burrėri,
gjėrat qė ajo mė tha.
Dritėn e gjykimit
e kisha shumė tė pėrmbajtur.
Pėrlyer nga puthjet dhe rėra,
unė e ēova tek lumi.
Me ajrin rrihnin
shpatet e shpatoreve .
*
U solla siē unė jam.
Si njė arixhi i ligjshėm.
I dhurova njė shporte pėr pune dore
tė madhe prej sateni ngjyrė kashte,
dhe nuk desha tė dashurohesha
sepse duke pasur burrė
mė kishte thėnė qė ishte vajzė
kur po e ēoja tek lumi.[/SIZE][/FONT]

[I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I]

Era1 19-05-07 01:43

[B]Federico Garcķa Lorca

[/B][QUOTE][B]VALS EN LAS RAMAS

[/B]Cayó una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La nińa
iba por el pino a la pińa.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruiseńor
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo también
porque cayó una hoja
y dos
y tres.
Y una cabeza de cristal
y un violķn de papel
y la nieve podrķa con el mundo
si la nieve durmiera un mes,
y las ramas luchaban con el mundo
una a una,
dos a dos,
y tres a tres.
”Oh duro marfil de carnes invisibles!
”Oh golfo sin hormigas del amanecer!
Con el muuu de las ramas,
con el ay de las damas,
con el croo de las ranas,
y el gloo amarillo de la miel.
Llegarį un torso de sombra
coronado de laurel.
Serį el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se irįn bailando con él.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.[/QUOTE]
[FONT=Book Antiqua][SIZE=3][B]VALSI I DEGEVE[/B]

Ra njė gjethe
dhe dy
dhe tre.
Nė hėnė notonte njė peshk.
Uji fle njė orė
dhe deti i bardhė njėqind fle.
Njė zonjė e re
ishte e vdekur nėpėr degė atje.
Njė murgeshė
kėndonte brenda nė njė qitro.
Njė vogėlushe
nėpėr boēe ikte nė pishė.
Dhe pisha vraponte
majėn e cicėrimės kėrkonte.
Por bilbili i ri
qante pėrqark plagėt e tij.
Dhe unė po ashtu
sepse ra njė gjethe
dhe dy
dhe tre.
Dhe njė kokė kristali
dhe njė violinė prej letre
dhe bora do mundej me botėn
nėse bora do tė flinte njė muaj pėrdhe,
dhe degėt do luftonin me botėn
njė nga njė,
dy nga dy,
dhe tre nga tre.
Oh fildish i fortė prej mishrash tė padukshėm!
Oh gji pa milingona nė agim!
Me fėsh-fėsh-in e degėve nė pemė,
me ah-jen e zonjave po them,
me kuak-un e bretkosave qė gjen
dhe me klluk-un e tė verdhit mjaltė.
Do tė vij njė hije trungu
i kurorėzuar me dafina nga lart.
Do tė jetė njė qiell pėr erėn
i forte si njė mur
dhe degėt e shqyera
do tė shkojnė tė kėrcejnė me tė si dikur.
Njė nga njė
pėrreth hėnės,
dy nga dy
pėrreth diellit,
dhe tre nga tre
pėr fildishet qė tė qetė flenė.[/SIZE][/FONT]


[I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I]

Era1 19-05-07 02:02

[B]Gloria Gervitz

[FONT=Book Antiqua][SIZE=3]MIGRACIONET (fragment)
[/SIZE][/FONT][/B][FONT=Book Antiqua][SIZE=3]
E dėgjon ngashėrimin tim?
E dėgjon ngashėrimin tim qė tė mbulon si tyl?
Grise
Shkatėrroma
Mbulomė me hirin tėnd
Ēliromė

Pres netėve si njė bishė e lidhur qė
.....shkelmon, shkelmon.

Dhe tė akuzoj
Po pėr ēfarė tė tė fajėsoj
.......Se si mund tė ishte po tė isha nė njė tjetėr botė?

Orakulli pėrmbushet.

Lėrmė tė shkoj
Mė lėr
Mos u kthe
Nuk dua tė ngelem e lidhur nė ėndrrėn tėnde pa mundur
........tė zgjohem.

............................Ku mund tė shkoj?
Arrij vetėm nė vendnisje
Kthehem pėr tė puthur dorėn tėnde
Pėr tė tė rėnė nė gjunjė
Me pėrkushtim puth arteriet e dorės tėnde
Oh nėnė ki mėshirė pėr mua
Oh nėnė mėshirėmadhe
Ki mėshirė pėr mua
Mbėshtetėm
Mundem por mė jep ngushėllimin tėnd

Mbėshtes kokėn time prej fėmije
Prek zemrėn tėnde
Mbyll sytė
Jam lidhur tek ty si i mbyturi pas shkėmbit
..........nyjėzuar nė grykėn tėnde
Tani nuk kam mė frikė
Nuk mund tė fundosem mė thellė se zemra jote

Sille dritėn
.............Natė

[I][B]Perkthyer dhe pershtatur nga Era[/B][/I]
[/SIZE][/FONT]

Virti 19-05-07 02:02

[SIZE=2]æhola, cómo eres? :cool: [/SIZE]

Era1 19-05-07 02:15

[quote=Virti][SIZE=2]æhola, cómo eres? :cool: [/SIZE][/quote]

Yo estoy bien y tu como estas?

Virti 19-05-07 02:16

[quote=Era1]Yo estoy bien y tu como estas?[/quote]
”Estoy muy bien, gracias!

Era1 19-05-07 02:24

[quote=Virti]¡Estoy muy bien, gracias![/quote]
De nada.
Si tienes algo traducido puedes ponerle aqui.


Te gjitha kohėt janė nė GMT +1. Ora tani ėshtė 09:31.

Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.