Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
***
Sigurisht qe ka vend per kritike. Nuk ka fjale, sa i perket perkthimit te Kur'anit nga autori ne fjale: por duhet marre parasysh edhe shume gjera tjera...
Para nje kohe shkruante neper media per Muharrem Serbezovskin, kengetar i njohur rom. Kete vetem po e marr si shembull, sidomos titullin e shkrimit : "A keni ndegjuar ndonjehere qe nje rom te qendroje per 10 vite rrjesht ne tavolinen e shkrimit".
Vet titulli e flet te gjithen: se eshte pune e mundimshme, e gjate, e komplikuar, me pergjegjesi shume te madhe. Pastaj ka edhe aspekte tjera. P.sh. me cfare mjetesh (fjalore etj. etj) sherbehesh. Njohja e te dyja gjuheve, sepse shpeshhere ndodhe qe njeriu me shume e njeh ate gjuhen e huaj se sa amtaren...
Nje gje mund ta provoje sejcili nga ne. Ta marrim, p.sh., nje fjalor shqip: anglisht. Me kete rast, kur kerkon nje fjale nga anglishtja ne shqip te dalin mesatarisht 15-20 shprehje ne shqip. Ti pastaj duhet te zgjedhesh shprehjen me adekuate, me te pershtatshme...per ta pershtatur fjaline, mbase edhe kryereshtin. Mirepo, eshte mjaft veshtire te vendosesh per cilen fjale/shprehje, e cila do te duhej te jet me e pershtatshmja...Ne kete menyre, sa here qe paraqitet kjo pasiguri/pavendosshmeri perdoren kllapat...Eshte veshtire, mjaft veshtire t'ia nxjerresh kuptimin nje fjalie ne kete menyre...
Prandaj, edhe kete perkthim duhet ta kuptojme duke i pasur gjithnje parasysh keto rrethana.
Ajo cfare me pengon me se shumti mua eshte shprehja, e cile perdoret ne shume Ajete, "O ju qe besuat...", ne vend te "O ju qe besoni". Sepse, kur i drejtohesh dikujt me "O ti qe besove", nenkuptojme nje person i cili ka besuar dikur, kurse tash (?)...[mund te jet bere pishman...]
E shume e shume te tjera... ndoshta ndonjehere tjeter...
***
__________________
!!! E vetmja shkėndijė shprese nė Kosovė: Lėvizja VETĖVENDOSJE!!!
Herėn e fundit ėshtė Redaktuar nga 4peace : 24-04-10 nė 09:52
|