ok,
gjetem fjale te rralla, te vjetra e specifike,
kesaj radhe dua te ndalem tek nje fjale shume e rendomte, dhe qe mua vazhdimisht me "mundon" si absurd gjuhesor ne shqipe.
Fillimisht te provojme nje test te vogel:
1. Une kam mall per ty.
2. Une kam mall per ty.
Ne cilin shembull nga keta te mesipermit, kam shprehur mallin, dhimbjen, merzine?
Ne cilin kam treguar se une kam droge, miell, dushk, plaqke... pra mall, hargj, material?
nejse,
po filloj me mllefin
Fjala "mall" nuk eshte hiq fjale shqipe, As shqope, as shqupe. Eshte fjale e gjuhes franceze. Edhe fjala frenge eshte “mal”. Qe do te thote “e keqja” "ndjenja e keqe" "dhimbja" (ne kuptimin e shtrire kjo).
Cka eshte malli (ne shqip)? Eshte dhimbje per vendin, eshte dhimbje per dikend.
Francezi thote: j’ai mal au ventre! Dmth: kam dhimbje barku (me dhemb barku).
Por francezi thote edhe: j’ai le mal du pays! Dmth: kam dhimbjen e vendit, me dhemb shpirti per vendin, rrjedhimisht, me ka marre malli per te.
Shkurt, shqupes, sorry, shqopes, me falni, shqipes, i mbetet vetem kuptimi tjeter i fjales "mall" - pra plaēke, hargj, Ma shkurt vidh sa te mundesh, edhe nxirre tymin per hundesh, beje mallin si cigare edhe ktheje ne hunde
, edhe pastaj dil mendsh, e keshtu me rradhe.
Pra,
neve shqipeve, malli na merr ne frengjisht, e jo ne shqip.
Me demantoni, ju lutem shume.
Qashtu.