Citim:
Postimi origjinal ėshtė bėrė nga Kalimtare
Prishtina pra ne gjuhen gjermane kishe me kene Prischtina, nese kishim me shkruajt ne gjermanet,ashtu qysh na ndegjon veshi
termet te pervequm nuk duhen te ndryshohen nga gjendja tyre origjinale, per ashtu ne mundem edhe me ia ndryshu krejt emrin New Yorkut, dhe me ia ven Matiqani i ri haahahahahahahhh
|
1) Toponimi Matiqan nuk pėrmban asnjėrin nga tingujt e toponimit New York prandaj nuk mund t'i bėhet njė ndryshim i tillė sepse veshi nuk e dėgjon ashtu.
Nė postimin tim nėnvizova qė shqiptimi dhe shkrimi i emrave tė pėrveēėm nė gjuhėt qė pėrdorin tė njėjtin alfabet(nė kėtė rast alfabeti latin si pėr shqipen ashtu edhe pėr anglishten) nuk paraqet pengesa tė mėdha.
2)"termet te pervequm nuk duhen te ndryshohen nga gjendja tyre origjinale,"(pėrkthim nė shqip: Termat e pėrveēėn nuk duhet tė ndryshojnė nga gjendja e tyre burimore):
Ja kėtu nė vazhdim njė "term" qė pėrfill gjuhėn burimore :
القاهرة. Tash shtrohet pyetja: sa forumista e kuptojnė kėtė term origjinal ?!
Mendimi i Kalimtares as kalimthi nuk qėndron.
Kajro (arabisht : القا
هرة , e shkruar nė alfabetin latin : Al-Qāhira, ngadhnjyesja) ėshtė kryeqyteti i Egjiptit. Shiptarėt e shkruajnė Kajro e jo Matiqan .Francezėt e shkruajnė Le Caire e jo Kalimtare. Edhepse Al-Qāhira ėshtė emėrtim zyrtar i kryeqytetit tė Egjiptit, nė arabishten e Egjiptit ky toponim shkruhet si Misr, qė ėshtė emri arab i vetė Egjiptit.
E kupton Kalimtarje pse nuk mund te ruhet "origjinali" nė tė gjitha rastet ?!
Tė fala nga fshati!