Kein Macromedia Flashplayer? Klick bitte hier!
Dardania.de
Kethu Mbrapa   Dardania.de > Kultura > Poezia
Emri
Fjalėkalimi
Poezia Emocionet qė lind kjo forcė magjike, dėshirėn pėr tė na ndryshuar ...



Pėrgjigju
 
Funksionet e Temės Shfaq Modėt
Vjetėr 11-05-07, 21:51   #1
Era1
Moderatore
 
Anėtarėsuar: 09-06-06
Vendndodhja: Tirane
Postime: 363
Era1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėm
Gabim Perkthime te miat nga spanjishtja.

Alfonsina Storni

Citim:
Sé que te irįs.
Sé que en el agua y muerta y plįcida
de tu alma mi llama es como el monstruo
que se acerca a la orilla
y espanta
sus pįlidos peces de oro.
------------------------------------------------
Pienso si lo que estoy viviendo no es un sueńo.
Pienso si no me despertaré dentro de un instante.
Pienso si no seré arrojada a la vida como antes de quererte.
Pienso si no me obligarįs a vagar de nuevo,
de alma en pena, sin encontrarte.
-------------------------------------------------------
Demoro verte.
No quiero verte.
Porque temo destruir el recuerdo
de la śltima vez que te vķ.
-------------------------------------------------------
Te amo porque no te pareces a nadie.
Porque eres orgulloso como yo.
Y porque antes de amarme
me ofendiste.
------------------------------------------------------
Oye: yo era como un mar dormido.
Me despertaste y la tempestad ha estallado.
Sacudo mis olas, hundo mis buques, subo al cielo
y castigo estrellas, me avergüenzo y me escondo
entre mis pliegues, enloquezco y mato mis peces.
No me mires con miedo.
Tś lo has querido.
--------------------------------------------------------
Un viento helado y agudo me ha envuelto
hace un momento como para robarme algo.
æSabe, acaso, que estoy saturada de amor,
e intenta él, olvido eterno, cargarse de mi constancia
y entibiarse con mi ternura?
Pero, yo le he dicho: æno te basta
con todo lo que arrastras, vagabundo?
Todo mi amor es poco para mķ;
no te doy nada.



E di qė do shkosh.
E di qė nė ujė dhe e vdekur dhe e kėnaqur
shpirti yt mė thėrret si njė mostėr
qė afrohet nė breg
dhe mrekullohet
me zbehjen e peshqve tė artė.
------------------------------------------------
Mendoj se kjo qė shikoj nuk ėshtė njė ėndėrr.
Mendoj se nuk do zgjohem brenda njė momenti.
Mendoj se nuk do jem trime nė jetė si dhe pėrpara se tė tė doja.
Mendoj se nuk do mė detyrosh tė sorollatem sėrish,
me shpirtin nė dhimbje, pa tė takuar.
-------------------------------------------------------
Vonohem tė tė shoh.
Nuk dua tė tė shoh.
Sepse kam frikė mos shkatėrroj kujtimin
e herės sė fundit qė tė pash.
-------------------------------------------------------
Tė dua sepse nuk ngjan me askėnd.
Sepse je krenar si unė.
Dhe sepse pėrpara se tė mė doje
mė ofendove.
------------------------------------------------------
Ej: unė isha si njė det i fjetur.
Mė zgjove dhe furtuna shpėrtheu.
Mė tronditi dallgėt, me fundosi anijet, u ngrit nė qiell
dhe dėnoi yjet, mė turpėroi dhe fshehu
mes pėrkuljeve tė mia,ēmendi dhe vrau peshqit e mi.
Mos mė shiko me frikė.
Ti vetė e ke dashur kėtė.
--------------------------------------------------------
Njė erė e ftohtė dhe e mprehtė mė ėshtė kthyer
njė moment mė parė, si pėr tė mė vjedhur diēka.
E di, mos rastėsisht, jam e ngopur nga dashuria
dhe tenton ajo, harresa e pėrjetshme,
tė mbushet me qėndrueshmėrinė time,
dhe tė ftohet me timen butėsi?
Por, unė e kam thėnė: nuk tė mjafton
me gjithė ato qė zvarrit, vagabond?
Gjithė dashuria ime ėshtė pak pėr mua;
nuk tė jap asgjė.


Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era


Era1 Nuk ėshtė nė linjė   Pėrgjigju Me Kuotė
Nyje Interesante
Vjetėr 11-05-07, 21:54   #2
Era1
Moderatore
 
Anėtarėsuar: 09-06-06
Vendndodhja: Tirane
Postime: 363
Era1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėm
Gabim

Alfonsina Storni


Citim:
Dos palabras

Esta noche al oķdo me has dicho dos palabras
Comunes. Dos palabras cansadas
De ser dichas. Palabras
Que de viejas son nuevas.

Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
Filtrando entre las ramas
Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
Moverme para echarla.

Tan dulces dos palabras
?Que digo sin quererlo? ”oh, qué bella, la vida!?
Tan dulces y tan mansas
Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.

Tan dulces y tan bellas
Que nerviosos, mis dedos,
Se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
Cortar estrellas.

DY FJALE

Kėtė natė nė vesh, mė the dy fjalė
tė zakonshme. Dy fjalė tė lodhura
nga e thėna. Fjalė
qė nga tė vjetra janė tė reja.

Dy fjalė kaq tė ėmbla, saqė hėna qė kalonte
duke depėrtuar nėpėr degė
u prangos nė gojėn time. Kaq tė ėmbla dy fjalėt
saqė njė milingonė mė kalon nė qafė dhe nuk tentoj
tė lėviz pėr ta hequr.

Kaq tė ėmbla dy fjalėt
saqė them padashur-Oh, sa e bukur,jeta!-
Kaq tė ėmbla dhe kaq tė buta
saqė vajra aromatik mbi trup mė derdhen.

Kaq tė ėmbla dhe kaq tė bukura
saqė nervozohen, gishtat e mi,
lėvizin drejt qiellit duke imituar gėrshėrėt.
Oh, gishtat e mi dėshirojnė
tė presin yjet.

Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era

Era1 Nuk ėshtė nė linjė   Pėrgjigju Me Kuotė
Vjetėr 11-05-07, 21:55   #3
Era1
Moderatore
 
Anėtarėsuar: 09-06-06
Vendndodhja: Tirane
Postime: 363
Era1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėm
Gabim

Citim:
"Tś, que nunca serįs"

Sįbado fue, y capricho el beso dado,
capricho de varón, audaz y fino,
mas fue dulce el capricho masculino
a este mi corazón, lobezno alado.

No es que crea, no creo, si inclinado
sobre mis manos te sentķ divino,
y me embriagué. Comprendo que este vino
no es para mķ, mas juega y rueda el dado.

Yo soy esa mujer que vive alerta,
tś el tremendo varón que se despierta
en un torrente que se ensancha en rķo,

y mįs se encrespa mientras corre y poda.
Ah, me resisto, mįs me tiene toda,
tś, que nunca serįs del todo mķo.

Ti, qė kurrė nuk do jesh.

E shtunė qe, dhe kapriēo puthja e dhėnė,
kapriēo mashkulli,trim dhe elegant,
mė e ėmbėl ishte kapriēua mashkullore
nė zemrėn time, kėlysh ujku me krahė.

Nuk ėshtė qė besoj, nuk besoj, tė pjerrėt
mbi duart e mia tė ndjeva hyjnor,
dhe dehem. Kuptoj qė kjo verė nuk
nuk ėshtė pėr mua, mė shumė luan dhe rrotullon zaret.

Unė jam ajo grua qė jeton syhapur,
ti mashkulli i tmerrshėm qė zgjon
njė pėrrua qė kthehet nė lum,

dhe mė shumė ashpėrsohet ndėrsa vrapon dhe cungohet.
Ah, rezistoj, mė shumė mė mban gjithēka,
ti, qė kurrė nuk do jesh i gjithi imi.

Perkthyer nga spanjishtja dhe pershtatur ne shqip nga Era
Era1 Nuk ėshtė nė linjė   Pėrgjigju Me Kuotė
Vjetėr 12-05-07, 10:39   #4
Era1
Moderatore
 
Anėtarėsuar: 09-06-06
Vendndodhja: Tirane
Postime: 363
Era1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėm
Gabim

Fernando Pessoa

Citim:
"Suave, como tener madre y hermanas,
la tarde rica desciende...
No llueve ya, y el vasto cielo
es una gran sonrisa imperfecta...
Mi conciencia de tener conciencia de ti
es una prez,
y mi saberte sonriendo
es una flor mustia en mi pecho...

”Ah, si fuésemos dos figuras
en una lejana vidriera!...
”Ah, si fuésemos los dos colores
de una bandera de gloria!...
Estatua acéfala retirada a un lado,
polvorienta pila bautismal,
pendón de vencidos que tuviese escrito
en el centro este lema:
”Victoria!"

Versión de Rafael Dķaz Borbón

“Bute, si tė kishte nėnė dhe motra,
mbrėmja e pasur zbret...
Nuk bie mė shi, dhe qielli i paanė
ėshtė njė buzėqeshje me tė meta ...
Ndėrgjegjja ime qė tė kem vetėdije pėr ty
ėshtė njė nder,
dhe dija ime duke buzėqeshur
ėshtė njė lule e vyshkur nė gjoksin tim...

Ah, sikur tė kishim qenė dy figura
nė njė xhamllėk tė largėt!...
Ah, sikur tė kishim qenė dy ngjyra
tė njė flamuri me fitore!...
Statujė pa kokė e hedhur nė njė cep,
stiva e pluhurosur e pagėzimit,
flamur i fituesve qė kishte tė shkruar
nė qendėr kėtė moto:
Fitore!”



Version i Rafael Dķaz Borbón

Perkthyer dhe pershtatur nga Era
Era1 Nuk ėshtė nė linjė   Pėrgjigju Me Kuotė
Vjetėr 12-05-07, 10:40   #5
Era1
Moderatore
 
Anėtarėsuar: 09-06-06
Vendndodhja: Tirane
Postime: 363
Era1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėm
Gabim

Fernando Pessoa

NO QUIERO ROSAS
Citim:
No quiero rosas, con tal que haya rosas.
Las quiero sólo cuando no las pueda haber.
æQué voy a hacer con las cosas
que cualquier mano puede coger?

No quiero la noche sino cuando la aurora
la hizo diluirse en oro y azul.
Lo que mi alma ignora
eso es lo que quiero poseer.

æPara qué?... Si lo supiese, no harķa
versos para decir que aśn no lo sé.
Tengo el alma pobre y frķa...
Ah, æcon qué limosna la calentaré?...

Versión de F. Gutiérrez
NUK DUA TRENDAFILA

Nuk dua trėndafila, pėr ti pasur ashtu kot.
I dua vetėm kur nuk mund ti zgjedh
Ēfarė mund tė bėj me gjėrat sot
qė ēdo dorė mund t’i mbledh?

Nuk e dua natėn nėse agimin qė vjen
nuk e ka tretur nė kaltėrsi dhe ar.
Atė qė shpirti im nuk e njeh dhe mė bren
ėshtė ajo qė dua tė kem sa mė parė.

Pėrse?.. Nė se do ta dija, nuk do bėja dot
vargje pėr tė thėnė qė akoma nuk e di.
Kam shpirtin tim tė varfėr dhe tė ftohtė...
Ah, me ēfarė lėmoshe do ta ngroh pėrsėri?...

Versión i F. Gutiérrez



Perkthyer dhe pershtatur nga Era
Era1 Nuk ėshtė nė linjė   Pėrgjigju Me Kuotė
Vjetėr 13-05-07, 21:00   #6
Era1
Moderatore
 
Anėtarėsuar: 09-06-06
Vendndodhja: Tirane
Postime: 363
Era1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėmEra1 i pazėvėndėsueshėm
Gabim

Federico Garcķa Lorca

Citim:
LA COGIDA Y LA MUERTE

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un nińo trajo la blanca sįbana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demįs era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y nķquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones de bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
”Y el toro solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en Punto de la tarde.

Un ataśd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oķdo
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugķa por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonķa
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentķo rompķa las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
”Ay, qué terribles cinco de la tarde!
”Eran las cinco en todos los relojes!
”Eran las cinco en sombra de la tarde!


GODITJA DHE VDEKJA

Nė pesė pasdreke.
Ishte pesė fiks pasdreke.
Njė fėmijė solli njė ēarēafė tė bardhė
nė pesė pasdreke.
Njė shportė me gėlqere tė pėrgatitur
nė pesė pasdreke.
Pjesa tjetėr ishte vdekje dhe vetėm vdekje
nė pesė pasdreke.

Era mori me vete puplat
nė pesė pasdreke.
Ndryshku u duk kristal dhe nikel
nė pesė pasdreke.
Dhe luftojnė pėllumbi dhe leopardi
ne pese pasdreke.
Dhe njė muskul me shtizė tė izoluar
nė pesė pasdreke.
Filluan tingujt e pėrsėritur
nė pesė pasdreke.
Kambanat prej arseniku dhe tymi
nė pesė pasdreke.
Nėpėr cepa grupe heshtjeje
nė pesė pasdreke.
Dhe demi vetėm me zemėr lart!
nė pesė pasdreke.
Kur djersa prej bore erdhi
nė pesė pasdreke,
kur sheshi u mbulua nga jodi
nė pesė pasdreke,
vdekja vendosi vezėt me plagė
nė pesė pasdreke.
Nė pesė pasdreke.
Nė pesė fiks pasdreke.

Njė arkivol me rrota nė krevat
nė pesė pasdreke.
Kocka dhe flaute kėndojnė nė veshin e tij
nė pesė pasdreke.
Demi pėlliste pėrballė
nė pesė pasdreke.
Dhoma ylberėzohej nga agonia
nė pesė pasdreke.
Nga larg po afrohej gangrena
nė pesė pasdreke.
Trompa prej liri jeshil anglez
nė pesė pasdreke.
Plagėt digjnin si diej
nė pesė pasdreke,
dhe turma thyente xhamat
nė pesė pasdreke.
Nė pesė pasdreke.
Aj, farė tmerri nė pesė pasdreke!
Ishte pesė nė tė gjitha orėt!
Ishte pesė nė hijen e pasdrekes.
Era1 Nuk ėshtė nė linjė   Pėrgjigju Me Kuotė
Pėrgjigju


Anėtarėt aktiv qė janė duke parė kėtė Temė: 1 (0 Anėtarėt dhe 1 Guests)
 

Rregullat E Postimit
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is ON
Figurinat Janė ON
Kodi [IMG] ėshtė ON
Kodi HTML ėshtė OFF



Hyrja | Chat | Diskutime | Muzik Shqip | Poezi | Lojra | Kontakt


1999 - 2014 Forumi Dardania

Te gjitha kohėt janė nė GMT +1. Ora tani ėshtė 09:14.
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.