24-04-10, 17:20
|
#1
|
m'su's "Pėrvoja"
Anėtarėsuar: 01-10-03
Vendndodhja: drejt dritės
Postime: 2,626
|
Titulli: Perkthimi i Kuranit ne gjuhen shqipe!!?
Citim:
Postimi origjinal ėshtė bėrė nga GURI SYLAJ
Gjithesesi do i kemi parasyshe edhe veshtersite por heshtja eshte miratim e miratimi i asaj qe eshte gabim te qon ne mosbesim!!
Flm i nderuari 4 peace !
|
PO, sigurisht qe ka shume fjale qe nuk jane shqip. Eshte mire te vazhdojme me to.
Nuk eshte mire te shkojme deri ne pėshtirosje apo, sic thuhet popullorce, me ua gėrrditė njerezve Kur'anin.
Ky, perkthim, me te gjithe mangesite qe i ka, megjithate e ploteson kushtin themelor per cka eshte shkruar (ka zbritur apo eshte shpallur) Kur'ani: arritja e lidhjes me Krijuesin. Kjo eshte me rendesi paresore (apo primare).
Rreth shprehjeve "zbavitje" dhe "argetim" pajtohem me hawk-un.
Mua me kane rene ne se shume paragjykime nga autori i ketij perkthimi. P.sh. ai i shmanget permendjes se kryqezimit te Isait a.s.. Pra, nuk e thot drejteperpdrejte "u kryqezua" por "u gozhdua ne kryq" etj.etj.
Pastaj eshte dashur te vendoset shprehja HYJ, ne vend te All-llah, sepse, pastaj nuk mund te themi "feja all-llahore" ne vend te "hyjnore". Ne kete menyre, per t'iu shmangur "hyjnores" nje Ajet perdoret keshtu:
"Feja e vetme e pranuar tek All-llahu eshte Islami", e cila do te mund te zevendesohej me "Feja e vetme hyjnore eshte Islami". Ky Ajet, nuk e di a eshte per shkak te perkthimit te dobet apo ka shkaqe tjera, eshte njeri nder Ajetet me te keqinterpretuara ne hapesiren shqipfolese.
P.S.
"Zot" dhe "Hyj" nuk eshte e njejta:
Nese i marrim shembujt nga gjuha angleze dhe gjermane, kemi keshtu:
Gjermanisht: Herr= Zot, Anglisht: Lord= Zot
Gjermanisht: Gott=All-llah apo HYJ, Anglisht: God= All-llah apo HYJ
Mua ma merr mendja se edhe shprehja "HYJ"nuk perdoret per shkak te paragjykimeve, sepse merret si shprehje krishtere, si dicka e zaptuar nga te krishteret dhe e ndaluar per muslimanet...
***
__________________
!!! E vetmja shkėndijė shprese nė Kosovė: Lėvizja VETĖVENDOSJE!!!
|
|
|